Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “It grieves me that you should go with him; and I fear lest the wolf should eat him when you are unmindful of him.”

قَالَ اِنّ۪ي لَيَحْزُنُن۪ٓي اَنْ تَذْهَبُوا بِه۪ وَاَخَافُ اَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ
Qala innee layahzununee an thathhaboobihi waakhafu an ya/kulahu aththi/buwaantum AAanhu ghafiloon
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2innīIndeed, [I]
3layaḥzununīit surely saddens meحزن
4anthat
5tadhhabūyou should take himذهب
6bihiyou should take him
7wa-akhāfuand I fearخوف
8anthat
9yakulahuwould eat himاكل
10l-dhi'bua wolfذاب
11wa-antumwhile you
12ʿanhuof him
13ghāfilūna(are) unawareغفل
  • Aisha Bewley

    He said, ‘It grieves me to let him go with you I fear a wolf might come and eat him up while you are heedless, not attending him. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent of him. "

  • Shabbir Ahmed

    Jacob said, "I worry that you take him with you to the wild and some wolf devours him when you are distracted. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “It grieves me that you should go with him; and I fear lest the wolf should eat him when you are unmindful of him.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf will eat him if you will be absent of him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It saddens me that you should take him, and I fear that the wolf would eat him if you would be absent from him."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I worry lest you go away with him, then the wolf may devour him while you are not watching him."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "I am afraid of sending him with you lest a wolf should devour him when you are unmindful. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Indeed, it saddens me that you should take him, and I fear that a wolf would eat him while you are of him unaware. "

  • Muhammad Asad

    answered: "Behold, it grieves me indeed that you might take him with you, for I dread lest the wolf devour him at a moment when you are heedless of him!"

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Their father answered: "It grieves me indeed that you should take him with you for I fear that some wolf might eat him up while you are negligent of him."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "It grieves me at heart to part with him, " said the father "especially when I have an uneasy sense of the probability of the boy being brutally assailed and devoured by a wolf at a moment when you are oblivious of him it. "

  • Bijan Moeinian

    Jacob said: "I am afraid that a wolf may attack him while you are busy with your work. "

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Truly, it saddens me that you should take him away. I fear lest a wolf should devour him, while you are careless of him."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Jacob) said: "Really it saddens me that ye should take him away: I fear lest the wolf should devour him while ye attend not to him."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He responded, "It would truly sadden me if you took him away with you, and I fear that a wolf may devour him while you are negligent of him."

  • Taqi Usmani

    He said, "It makes me sad that you should take him with you, and I fear that some wolf may eat him up when you are heedless of him."

  • Abdul Haleem

    He replied, ‘The thought of you taking him away with you worries me: I am afraid a wolf may eat him when you are not paying attention.’

  • Arthur John Arberry

    He said, 'It grieves me that you should go with him, and I fear the wolf may eat him, while you are heedless of him. '

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Verily, it grieves me that ye should go off with him, for I fear lest the wolf devour him while ye of him do take no heed. '

  • Hamid S. Aziz

    Send him with us to-morrow to revel and to play, and, verily, we will take good care of him. "

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Surely it grieves me indeed that you should go with him, and I fear that the wolf may eat him (while) you are heedless of him. "

  • George Sale

    Jacob answered, it grieveth me that ye take him away; and I fear lest the wolf devour him, while ye are negligent of him.

  • Syed Vickar Ahamed

    Yàqoub (Jacob) said: "Really it makes me sad that you should take him away: I am afraid that the wolf may eat him when you are not attending to him. "

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `It worries me that you should take him away. Moreover, I fear lest a wolf should devour him while you are heedless of him.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘It really upsets me that you should take him away, and I fear the wolf may eat him while you are oblivious of him. ’