Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “This is my path. I invite to God with insight — I and whoso follows me. And glory be to God! And I am not of the idolaters.”

قُلْ هٰذِه۪ سَب۪يل۪ٓي اَدْعُٓوا اِلَى اللّٰهِ عَلٰى بَص۪يرَةٍ اَنَا۬ وَمَنِ اتَّبَعَن۪يۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Qul hathihi sabeelee adAAoo ilaAllahi AAala baseeratin ana wamaniittabaAAanee wasubhana Allahi wama anamina almushrikeen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2hādhihiThis
3sabīlī(is) my wayسبل
4adʿūI inviteدعو
5ilāto
6l-lahiAllah
7ʿalāwith
8baṣīratininsightبصر
9anāI
10wamaniand whoever
11ittabaʿanīfollows meتبع
12wasub'ḥānaAnd Glory beسبح
13l-lahi(to) Allah
14wamāand not
15anāI am
16minaof
17l-mush'rikīnathe polytheistsشرك
  • Aisha Bewley

    Say: ‘This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!’

  • Progressive Muslims

    Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners."

  • Shabbir Ahmed

    Say (O Prophet), "This is my way. Resting my call upon insight accessible to reason. I am calling you all to Allah, I and they who follow me." (We do not invite through blind faith, vague dogmas or by stunning your intellect with miracles). Glory to Allah! And I am not one of those who ascribe divinity in any form besides Him."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “This is my path. I invite to God with insight — I and whoso follows me. And glory be to God! And I am not of the idolaters.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. Glory be to God. I am not of those who set up partners."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "My way, and that of my followers, is to call you to God with full perception. All glory to God, I am not an idolater."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "This is my way; I invite to Allah with insight, I and those who follow me. And exalted is Allah; and I am not of those who associate others with Him."

  • Muhammad Asad

    Say : "This is my way: Resting upon conscious insight accessible to reason, I am calling unto God - I and they who follow me. " And "Limitless is God in His glory; and I am not one of those who ascribe divinity to aught beside Him!"

  • Marmaduke Pickthall

    Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them plainly: "This is my way: I call you to Allah, on the basis of clear perception - both I and those who follow me. Allah - Glory be to Him - is free of every imperfection.* I have nothing to do with those who associate others with Allah in His Divinity."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels-: "This is my way of presenting divine inducements to the people, based on clear and comprehensible evidence; inducements which I, in collaboration with those who follow me, use to invite people to the path of Allah; glory to Him, and extolled are His glorious attributes wherefore never do I incorporate with Him other deities"

  • Bijan Moeinian

    Say: "This is my path. I invite you to God. My followers and I see the path fully lit. Glorious (Perfect) is the Lord and (I seek refuge in Him as) I do not associate none with Him.

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "This is my way; I invite unto Allâh (i.e. to the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) with sure knowledge, I and whosoever follows me (also must invite others to Allâh i.e. to the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism with sure knowledge). And Glorified and Exalted be Allâh (above all that they associate as partners with Him). And I am not of the Mushrikûn (polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh; those who worship others along with Allâh or set up rivals or partners to Allâh)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "This is my way. I invite to Allah with insight—I and those who follow me. Glory be to Allah, and I am not one of the polytheists."

  • Taqi Usmani

    Say, "This is my way. I call (people) to Allah with full perception, both I and my followers. Pure is Allah; and I am not among those who associate partners with Allah."

  • Abdul Haleem

    Say, ‘This is my way: based on clear evidence, I, and all who follow me, call to God- glory be to God!- I do not join others with Him.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'This is my way. I call to God with sure knowledge, I and whoever follows after me. To God be glory! And I am not among the idolaters.'

  • E. Henry Palmer

    Say, 'This is my way; I call now unto God on clear proof, I and those who follow me; and celebrated be God's praises, for I am not of the idolaters. '

  • Hamid S. Aziz

    Think they themselves secure, then, from overwhelming punishment coming on them from Allah, or from the Hour coming upon them suddenly while they are unaware?

  • Mahmoud Ghali

    Say, "This is my way. I call to Allah with demonstration, I and whoever closely follows me; and All Extolment be to Allah; and in no way am I one of the associators." (Those who assciate other with Allah)

  • George Sale

    Say unto those of Mecca, this is my way: I invite you unto God, by an evident demonstration; both I and he who followeth me; and, praise be unto God! I am not an idolater.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (to them): "This is my way: I invite to Allah— On evidence clear as the sight of one's eyes— I and those who follow me (invite you), and Glorified and Supreme is Allah! And never will I join gods with Allah!"

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `This is my path. I call to Allâh. I am on sure knowledge verifiable by reason and (so are) those who follow me. (I believe that) Holy is Allâh. I am not of the polytheists.'

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘This is my way. I summon to Allah with insight —I and he who follows me. Immaculate is Allah, and I am not one of the polytheists.’