Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.

وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۜ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَم۪ينَ۟
Wama tas-aluhum AAalayhi min ajrinin huwa illa thikrun lilAAalameen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2tasaluhumyou ask themسال
3ʿalayhifor it
4minany
5ajrinrewardاجر
6inNot
7huwa(is) it
8illābut
9dhik'runa reminderذكر
10lil'ʿālamīnato the worldsعلم
  • Aisha Bewley

    You do not ask them for any wage for it. It is only a reminder to all beings.

  • Progressive Muslims

    And you do not ask them for a wage for it, it is but a reminder to the worlds.

  • Shabbir Ahmed

    Although you ask them no reward for it. It is but a Reminder for the Worlds.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thou askest not of them for it any reward; it is only a reminder to all mankind.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And you are not asking them for any wage, it is but a reminder to the worlds.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Though you do not ask them for a wage for it; it is but a reminder to the worlds.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You are not asking them for any money; you simply deliver this reminder for all the people.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

  • Muhammad Asad

    although thou dost not ask of them any reward for it: it is but reminder unto all mankind.

  • Marmaduke Pickthall

    Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    In fact you never ask them for a price nor do you strike a bargain with them for advantaging them of divine knowledge and practical divinity cited in the Quran which is but a divine illumination and enlightenment revealed to guide mankind into all truth.

  • Bijan Moeinian

    You charge people nothing for delivering this message, which is a reminder for the intelligent residents of the whole universe.

  • Al-Hilali & Khan

    And no reward you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) ask of them (those who deny your Prophethood) for it; it (the Qur’ân) is no less than a Reminder and an advice unto the ‘Âlamîn (men and jinn).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    even though you are not asking them for a reward for this ˹Quran˺. It is only a reminder to the whole world.

  • Taqi Usmani

    And you do not demand from them any reward against it. It is nothing but a reminder for all the (people of the) worlds.

  • Abdul Haleem

    You ask no reward from them for this: it is a reminder for all people

  • Arthur John Arberry

    Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

  • E. Henry Palmer

    Thou dost not ask them for it a hire; it is naught but a reminder to the world.

  • Hamid S. Aziz

    And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith).

  • Mahmoud Ghali

    And in no way do you ask of them any reward for it; decidedly it is (nothing) except a Remembrance for the worlds.

  • George Sale

    Thou shalt not demand of them any reward for thy publishing the Koran; it is no other than an admonition unto all creatures.

  • Syed Vickar Ahamed

    And you ask no reward from them for this: It (the Quran) is nothing less than a (Clear) reminder for all creatures (and a Message to all the jinns' and men).

  • Amatul Rahman Omar

    While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur'ân). On the other hand this (Qur'ân) is but (a source of) eminence and glory for all mankind.

  • Ali Quli Qarai

    You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.