Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.

وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِ اللّٰهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِر۪ينَ
Wala takoonanna mina allatheenakaththaboo bi-ayati Allahi fatakoonamina alkhasireen
#wordmeaningroot
1walāAnd (do) not
2takūnannabeكون
3minaof
4alladhīnathose who
5kadhabūdenyكذب
6biāyāti(the) Signs of Allahايي
7l-lahi(the) Signs of Allah
8fatakūnathen you will beكون
9minaamong
10l-khāsirīnathe losersخسر
  • Aisha Bewley

    And on no account be among those who deny Allah’s Signs and so become one of the lost.

  • Progressive Muslims

    And do not be of those who denied God's revelations, for you will be of the losers.

  • Shabbir Ahmed

    (Those who consider Our Revelations as intrinsic inspiration, in fact deny them. ) Be not of those who deny Our Revelations and become losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou not of those who deny the proofs of God, for thou wouldst be among the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not be of those who have denied the revelations of God, for you will be of the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not be of those who denied God's signs, for you will be of the losers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Nor shall you join those who rejected GOD's revelations, lest you be with the losers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And do not be one of those who deny the signs of God, or you will be among the losers.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And never be of those who deny the signs of Allah and be among the losers.

  • Muhammad Asad

    and neither be among those who are bent on giving the lie to God's messages, lest thou find thyself among the lost.

  • Marmaduke Pickthall

    And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    or reject the signs of Allah as false, for then you shall be among those who will be in utter loss.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Nor should you or anyone of those who followed you be among those who deny Allah's revelations and signs lest you be a part of those who were born to be losers.

  • Bijan Moeinian

    Do not join the losers who chose to disregard the Lord’s Commandments.

  • Al-Hilali & Khan

    And be not one of those who belie the Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allâh, for then you shall be one of the losers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nor be of those who reject the signs of Allah, or thou shalt be of those who perish.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and do not be one of those who deny Allah’s signs or you will be one of the losers. 

  • Taqi Usmani

    And never be among those who have rejected Our signs, lest you should be among the losers.

  • Abdul Haleem

    and do not deny God’s signs– then you would become one of the losers.

  • Arthur John Arberry

    nor be of those who cry lies to God's signs so as to be of the losers.

  • E. Henry Palmer

    And be not of those who say the signs of God are lies, or thou wilt be of those who lose!

  • Hamid S. Aziz

    And if you are in doubt of that which We have revealed unto you, ask those who read the Book before you; verily, the truth has come to you from your Lord. So be not you of those who doubt.

  • Mahmoud Ghali

    And do not definitely be of the ones who have cried lies to the signs of Allah so as to be of the losers.

  • George Sale

    Neither be thou one of those who charge the signs of God with falsehood, lest thou become one of those who perish.

  • Syed Vickar Ahamed

    And do not be of those who reject the Signs (verses) of Allah, or you shall be of those who will perish.

  • Amatul Rahman Omar

    And be not of those who cry lies to the Messages of Allâh, for then you shall be of the losers.

  • Ali Quli Qarai

    And do not be of those who deny the signs of Allah, then you shall be among the losers.