Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“So this day will We save thee in thy body, that thou be a proof to those after thee.” But most among men are heedless of Our proofs.

فَالْيَوْمَ نُنَجّ۪يكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ اٰيَةًۜ وَاِنَّ كَث۪يراً مِنَ النَّاسِ عَنْ اٰيَاتِنَا لَغَافِلُونَ۟
Falyawma nunajjeeka bibadanikalitakoona liman khalfaka ayatan wa-inna katheeran mina annasiAAan ayatina laghafiloon
#wordmeaningroot
1fal-yawmaSo todayيوم
2nunajjīkaWe will save youنجو
3bibadanikain your bodyبدن
4litakūnathat you may beكون
5limanfor (those) who
6khalfakasucceed youخلف
7āyatana signايي
8wa-innaAnd indeed
9kathīranmanyكثر
10minaamong
11l-nāsithe mankindنوس
12ʿanof
13āyātināOur Signsايي
14laghāfilūna(are) surely heedlessغفل
  • Aisha Bewley

    Today We will preserve your body so you can be a Sign for people who come after you. Surely many people are heedless of Our Signs.’

  • Progressive Muslims

    This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But most of mankind are unaware of Our signs!

  • Shabbir Ahmed

    Nay, but this day We will only save you in your body so that you may remain a lesson for generations to come. A great many of mankind remain heedless of Our Signs.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “So this day will We save thee in thy body, that thou be a proof to those after thee.” But most among men are heedless of Our proofs.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you." But most of the people are unaware of Our signs!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This day, We will preserve your body, so that you become a sign for those after you. But many people are oblivious to Our signs!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Today, we will preserve your body, to set you up as a lesson for future generations." Unfortunately, many people are totally oblivious to our signs.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We shall preserve your body today that you may be a lesson for those who come after you; as many a man is heedless of Our signs. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless

  • Muhammad Asad

    but today We shall save only thy body, so that thou mayest be a sign unto those who will come after thee: for, behold, a good many people are heedless of Our messages!"

  • Marmaduke Pickthall

    But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We shall now save your corpse that you may serve as a sign of warning for all posterity,* although many men are heedless of Our signs.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Today", Allah added, "We deliver only your corpse so as to serve as a deterrent to your successors and to be a sign betokening Allah's Omnipotence and Authority, albeit many among people are indeed heedless of Our signs. "

  • Bijan Moeinian

    "Today, your dead body will be saved (still in existence in the form of a mummy) to serve as an example for the succeeding generations. What a shame that most people totally ignore My Signs."

  • Al-Hilali & Khan

    So this day We shall deliver your (dead) body (out from the sea) that you may be a sign to those who come after you! And verily, many among mankind are heedless of Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.).

  • Abdullah Yusuf Ali

    "This day shall We save thee in the body, that thou mayest be a sign to those who come after thee! but verily, many among mankind are heedless of Our Signs!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Today We will preserve your corpse so that you may become an example for those who come after you. And surely most people are heedless of Our examples!"

  • Taqi Usmani

    So, today, We shall save your body, so that you may become a sign for those after you. And many of the people are heedless of Our signs."

  • Abdul Haleem

    Today We shall save only your corpse as a sign to all posterity. A great many people fail to heed Our signs.’

  • Arthur John Arberry

    So today We shall deliver thee with thy body, that thou mayest be a sign to those after thee. Surely many men are heedless of Our signs.'

  • E. Henry Palmer

    but today we will save thee in thy body, that thou mayest be to those who come after thee a sign, for verily, many men are careless of our signs!'

  • Hamid S. Aziz

    "What! Now! But a little while before were you in rebellion, and were of those who do evil;

  • Mahmoud Ghali

    So today We will (safely) deliver you with your body that you may be a sign to the ones succeeding you; and surely many among mankind are indeed heedless of Our signs. "

  • George Sale

    This day will We raise thy body from the bottom of the sea, that thou mayest be a sign unto those who shall be after thee; and verily a great number of men are negligent of our signs.

  • Syed Vickar Ahamed

    This day We shall save you in (your dead) body, so that you may be a sign to those who come after you! But surely, many from the mankind are careless of Our Signs!

  • Amatul Rahman Omar

    `So, on this day We will preserve you in your body (only) that you may be a sign (to learn a lesson from) for the coming generations, though most of the people are quite heedless of Our signs. '

  • Ali Quli Qarai

    So today We shall deliver your body so that you may be a sign for those who come after you. ’ Indeed many of the people are oblivious to Our signs.