And We brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh followed them with his forces in sectarian zealotry and enmity. When the drowning had overtaken him, he said: “I believe there is no god save He in whom the children of Israel believe; and I am of those submitting.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | wajāwaznā | And We took across | جوز |
2 | bibanī | (the) Children | بني |
3 | is'rāīla | (of) Israel | |
4 | l-baḥra | the sea | بحر |
5 | fa-atbaʿahum | and followed them | تبع |
6 | fir'ʿawnu | Firaun | |
7 | wajunūduhu | and his hosts | جند |
8 | baghyan | (in) rebellion | بغي |
9 | waʿadwan | and enmity | عدو |
10 | ḥattā | until | |
11 | idhā | when | |
12 | adrakahu | overtook him | درك |
13 | l-gharaqu | the drowning | غرق |
14 | qāla | he said | قول |
15 | āmantu | I believe | امن |
16 | annahu | that | |
17 | lā | (there is) no | |
18 | ilāha | god | اله |
19 | illā | except | |
20 | alladhī | the One | |
21 | āmanat | in Whom believe | امن |
22 | bihi | in Whom believe | |
23 | banū | the Children of Israel | بني |
24 | is'rāīla | the Children of Israel | |
25 | wa-anā | and I am | |
26 | mina | of | |
27 | l-mus'limīna | the Muslims | سلم |
We brought the tribe of Israel across the sea and Pharaoh and his troops pursued them out of tyranny and enmity. Then, when he was on the point of drowning, he said, ‘I believe that there is no god but Him in whom the tribe of Israel believe. I am one of the Muslims.’
And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have surrendered."
We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his armies pursued them in rage and bitter enmity. When Pharaoh was drowning, he cried out, "I believe that there is no god but the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender."
And We brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh followed them with his forces in sectarian zealotry and enmity. When the drowning had overtaken him, he said: “I believe there is no god save He in whom the children of Israel believe; and I am of those submitting.”
And We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when he was certain to drown, he said: "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel believe, and I am of those who have submitted."
We helped the Children of Israel cross the sea, and Pharaoh and his soldiers followed them out of hatred and animosity. But when drowning overtook him, he said, "I acknowledge that there is no god except the One in whom the Children of Israel acknowledge, and I am of those who have peacefully surrendered."
We delivered the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them, aggressively and sinfully. When drowning became a reality for him, he said, "I believe that there is no god except the One in whom the Children of Israel have believed; I am a submitter."
And We brought the people of Israel across the sea, but the Pharaoh and his army pursued them wickedly and maliciously till he was on the point of drowning, and he said: "I believe that there is no god but He in whom the people of Israel believe, and I submit to Him. "
And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims. "
And We brought the children of Israel across the sea; and thereupon Pharaoh and his hosts pursued them with vehement insolence and tyranny, until when he was about to drown, exclaimed: "I have come to believe that there is no deity save Him in whom the children of Israel believe, and I am of those who surrender themselves unto Him!"
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no Allah save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him).
And We led the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his hosts pursued them in iniquity and transgression until Pharaoh cried out while he was drowning: 'I believe that there is no god but Allah in Whom the Children of Israel believe, and I am also one of those who submit to Allah.
We led Bani Isra‘il (the Children of Israel) across the sea whereupon Pharaoh and his troops pursued them with the intention of persecuting them and unjustly and wrongfully torturing them. Such intention had prevailed until the moment when the sea- water overwhelmed them in abundance and Pharaoh realized that he was drowning. There and then he uttered his pining regrets and vain repentances and said: " Now do I realize that there is no Ilah but Him Who has been recognized by Bani Isra‘il and I submit to join those who have conformed to Islam."
Eventually, I led the children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his army followed them with the hostile intention. When Pharaoh was drowning , he said: "Now I believe that there is no deity but the Lord in whom the children of Israel have believed. Thus, I declare myself to be a Muslim (submitted to the commandments of God.)"
And We took the Children of Israel across the sea, and Fir‘aun (Pharaoh) with his hosts followed them in oppression and enmity, till when drowning overtook him, he said: "I believe that none has the right to be worshipped but He (Allâh) in Whom the Children of Israel believe, and I am one of the Muslims (those who submit to Allâh’s Will)."
We took the Children of Israel across the sea: Pharaoh and his hosts followed them in insolence and spite. At length, when overwhelmed with the flood, he said: "I believe that there is no god except Him Whom the Children of Israel believe in: I am of those who submit (to Allah in Islam)."
We brought the Children of Israel across the sea. Then Pharaoh and his soldiers pursued them unjustly and oppressively. But as Pharaoh was drowning, he cried out, "I believe that there is no god except that in whom the Children of Israel believe, and I am ˹now˺ one of those who submit."
And We let the children of Isrā’īl cross the sea. So, Pharaoh and his troops chased them in transgression and hostility, until when he was about to drown, he said, "I believe that there is no god but the One in whom the children of Isrā’īl believe, and I am among those who submit to Allah."
We took the Children of Israel across the sea. Pharaoh and his troops pursued them in arrogance and aggression. But as he was drowning he cried, ‘I believe there is no God except the one the Children of Israel believe in. I submit to Him.’
And We brought the Children of Israel over the sea; and Pharaoh and his hosts followed them insolently and impetuously till, when the drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the Children of Israel believe; I am of those that surrender. '
And we brought the children of Israel across the sea; and Pharaoh and his hosts followed them eager and hostile, until when drowning overtook him, he said, 'I believe that there is no god but He in whom the children of Israel believe, and I am of those who are resigned!' -
He said, "Your prayer is answered; be upright then (follow the Straight Way), you two, and follow not the path of those who have no knowledge (the ignorant). "
And We made the Seeds (Or: sons) of Israel) pass over the sea; then Firaawn and his hosts followed them up inequitably and aggressively till, when the drowning overtook him, he said, "I believe that there is no god except He in Whom the Seeds of believe, and I am one of the Muslims. "
And we caused the children of Israel to pass through the sea; and Pharaoh and his army followed them in a violent and hostile manner; until, when he was drowning, he said, I believe that there is no God but He, on whom the children of Israel believe; and I am one of the resigned.
And We took the Children of Israel across the sea: Firon (Pharaoh) and his armies followed them with pride and anger. At the end, when overpowered with flood, he said: "I believe that there is no god except He in Whom the Children of Israel believe: I am of those who bow (to Allah in Islam)."
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his legion pursued them in wanton aggression and for no justified cause till when he (Pharaoh) was about to be drowned, he cried, `I (confess and) believe that there is no One worthy of worship but He in Whom the Children of Israel have believed in, and I am of those who submit (to Him). '
We carried the Children of Israel across the sea, whereat Pharaoh and his troops pursued them out of defiance and aggression. When overtaken by drowning, he called out, ‘I believe that there is no god except Him in whom the Children of Israel believe, and I am one of those who submit !’