Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Those: their shelter is Hell for what they earned.

اُو۬لٰٓئِكَ مَأْوٰيهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Ola-ika ma/wahumu annarubima kanoo yaksiboon
#wordmeaningroot
1ulāikaThose
2mawāhumutheir abodeاوي
3l-nāru(will be) the Fireنور
4bimāfor what
5kānūthey used (to)كون
6yaksibūnaearnكسب
  • Aisha Bewley

    their shelter will be the Fire because of what they earned.

  • Progressive Muslims

    To these will be the destiny of the Fire for what they earned.

  • Shabbir Ahmed

    Their home will be the Fire that they have earned (ignited) with their own actions.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those: their shelter is Hell for what they earned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    To these will be the destiny of the Fire for what they earned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    To these will be the destiny of the fire for what they earned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    these have incurred Hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Will have Hell as their abode for what they have earned.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For those their refuge will be the Fire because of what they used to earn.

  • Muhammad Asad

    their goal is the fire in return for all that they were wont to do.

  • Marmaduke Pickthall

    Their home will be the Fire because of what they used to earn.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    their abode shall be the Fire in return for their misdeeds,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons were born to be losers. Their abode is Hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do.

  • Bijan Moeinian

    Such people will earn the Hellfire as their place to live.

  • Al-Hilali & Khan

    Those, their abode will be the Fire, because of what they used to earn.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Their abode is the Fire, because of the (evil) they earned.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    they will have the Fire as a home because of what they have committed.

  • Taqi Usmani

    they are the ones whose abode is the Fire, because of what they used to earn for themselves.

  • Abdul Haleem

    shall have the Fire for their home because of what they used to do.

  • Arthur John Arberry

    those -- their refuge is the Fire, for that they have been earning.

  • E. Henry Palmer

    these, their resort is fire for that which they have earned!

  • Hamid S. Aziz

    Verily, those who expect not for the meeting with Us, and are content with the life of this world, and are comforted (or secure) therein, and those who are neglectful of our Signs (or revelations),

  • Mahmoud Ghali

    Those (have) their abode in the Fire, for what they were earning.

  • George Sale

    their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved.

  • Syed Vickar Ahamed

    (For those), their home is the Fire, because of the (evil) they have earned.

  • Amatul Rahman Omar

    It is these indeed whose resort is the Fire, because of their (such) deeds.

  • Ali Quli Qarai

    —it is they whose refuge shall be the Fire because of what they used to earn.