They said: “Hast thou come to us to turn us away from that upon which we found our fathers, and that there be for you majesty in the land? And we do not believe you.”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qālū | They said | قول |
2 | aji'tanā | Have you come to us | جيا |
3 | litalfitanā | to turn us away | لفت |
4 | ʿammā | from that | |
5 | wajadnā | we found | وجد |
6 | ʿalayhi | on it | |
7 | ābāanā | our forefathers | ابو |
8 | watakūna | and you two (may) have | كون |
9 | lakumā | and you two (may) have | |
10 | l-kib'riyāu | the greatness | كبر |
11 | fī | in | |
12 | l-arḍi | the land | ارض |
13 | wamā | And we (are) not | |
14 | naḥnu | And we (are) not | |
15 | lakumā | (in) you two | |
16 | bimu'minīna | believers | امن |
They said, ‘Have you come to us to turn us from what we found our fathers doing, and to gain greatness in the land? We do not believe you. ’
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land We will not believe in you. "
They said, "Have you come to turn us away from our ancestral ways, and so that you two become prominent in the country? However, we will not believe in you two. "
They said: “Hast thou come to us to turn us away from that upon which we found our fathers, and that there be for you majesty in the land? And we do not believe you.”
They said: "Have you come to us to turn us away from that which we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not believe in you."
They said, "Have you come to us to turn us away from what we found our fathers upon, and so that you two would have greatness in the land? We will not acknowledge you."
They said, "Did you come to divert us from what we found our parents doing, and to attain positions of prominence for yourselves? We will never join you as believers."
"Have you come, " said they, "to turn us back from what we found our ancestors doing, so that the two of you may attain supremacy in the land? We shall not believe in what you say.
They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you. "
replied: "Hast thou come to turn us away from what we found our forefathers believing in and doing, so that the two of you might become supreme in this land? However, we do not believe in you two!"
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two.
They replied: 'Have you come to turn us away from the way of our forefathers that the two of you might become supreme in the land? We shall never accept what the two of you say.'
They said to Mussa: "Did you come to us to dissuade us to disregard our fathers' system of faith and worship in order to be the distinguished above all others and the exalted in rank and station in the land! Never. Notwithstanding that we do not believe you nor do we give credence to your message."
They replied: "Have you come to change our style of life which we have inherited from our forefathers? You want to earn a superior position the same way that Joseph earned his way up. We will not believe in what you say."
They said: "Have you come to us to turn us away from that (Faith) we found our fathers following, and that you two may have greatness in the land? We are not going to believe you two!"
They said: "Hast thou come to us to turn us away from the ways we found our fathers following,- in order that thou and thy brother may have greatness in the land? But not we shall believe in you!"
They argued, "Have you come to turn us away from the faith of our forefathers so that the two of you may become supreme in the land? We will never believe in you!"
They said, "Have you come to us to turn us away from the way on which we have found our fathers, and so that you both have supremacy on earth? We are not going to believe in you."
They said, ‘Have you come to turn us away from the faith we found our fathers following, so that you and your brother can gain greatness in this land? We will never believe in you.’
They said, 'Art thou come to us to turn us from that we found our fathers practising, and that the domination in the land might belong to you two? We do not believe you.
They said, 'Hast thou come to turn us away from what we found our fathers at, that there may be for you twain grandeur in the earth? but we will not believe you. '
Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not. "
They said, "Have you come to us to turn us round from what we found our fathers (practicing), and that grandeur in the earth might belong to you (two)? And in no way will we be believers with you (two). "
They said, art thou come unto us to turn us aside from that religion, which we found our fathers practise; and that ye two may have the command in the land? But we do not believe you.
They said: "Have you come to us to turn us away from the way (that) we found our fathers following— So that you two, (Musa) and your brother (Haroon) may have fame in the land? But we shall not believe in you!"
They said, `Have you come to us that you may turn us away from what we found our forefathers practising and to make sure that you two reign supreme in the land? But (remember) we will not believe in either of you at all. '
They said, ‘Have you come to us to turn us away from what we found our fathers following, so that supremacy may be yours in the land? We will not believe in the two of you. ’