Those who look not for the meeting with Us, and are pleased with the life of this world and are at rest therein, and those who are heedless of Our proofs,
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | inna | Indeed | |
2 | alladhīna | those who | |
3 | lā | (do) not | |
4 | yarjūna | expect | رجو |
5 | liqāanā | the meeting with Us | لقي |
6 | waraḍū | and are pleased | رضو |
7 | bil-ḥayati | with the life | حيي |
8 | l-dun'yā | (of) the world | دنو |
9 | wa-iṭ'ma-annū | and feel satisfied | طمن |
10 | bihā | with it | |
11 | wa-alladhīna | and those | |
12 | hum | they | |
13 | ʿan | (are) of | |
14 | āyātinā | Our Signs | ايي |
15 | ghāfilūna | heedless | غفل |
As for those who do not expect to meet Us and are content with the life of the dunya and at rest in it, and those who are heedless of Our Signs,
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they became relieved with it, and they are unaware of Our signs.
Those who expect not to meet Us, and content themselves with the petty delights of the worldly life, do not look beyond it, and neglect Our Messages,
Those who look not for the meeting with Us, and are pleased with the life of this world and are at rest therein, and those who are heedless of Our proofs,
As for those who do not wish to meet Us, and they are content with the worldly life, and they feel secure by it, and they are unaware of Our signs.
As for those who do not wish to meet Us, while pleased and content with the worldly life, they are unaware of Our signs.
Those who are not expecting to meet us, and are preoccupied with this worldly life, and are content with it, and refuse to heed our proofs;
As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs
Verily, as for those who do not believe that they are destined to meet Us, but content themselves with the life of this world and do not look beyond it, and are heedless of Our messages -
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,
Surely those who do not expect to meet Us, who are gratified with the life of the world and content with it, and are heedless of Our signs,
Indeed, those who do not entertain the thought and belief of meeting with Allah and facing Him resolutely, and they are content with life here and rest assured and satisfied with it and they are oblivious of His signs betokening Omnipotence and Authority, are they who have lost their way.
Such singes do not mean anything to those who do not believe in their eventual meeting with Me, deeply engaged in their worldly affairs and content with their lives.
Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.),
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
Indeed, those who do not expect to meet Us, being pleased and content with this worldly life, and who are heedless of Our signs,
As for those who do not believe in meeting Us and are quite happy with the life of this world and are content with it, and those who are heedless to Our signs,
Those who do not expect to meet Us and are pleased with the life of this world, contenting themselves with it and paying no heed to Our signs,
Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,
Verily, those who hope not for our meeting, and are content with the life of this world, and are comforted thereby, and those who are neglectful of our signs,-
Verily, in the alternation of night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs unto a people who fear Him (are in awe or ward off evil).
Surely the ones who do not hope for the meeting with Us and are satisfied with the present life, (Literally: the lowly life, i. e., the life of this world) and feel composed with it, and the ones who are heedless of Our signs,.
Verily they who hope not to meet Us at the last day, and delight in this present life, and rest securely in the same, and who are negligent of our signs;
Verily, those who do not keep their hope on their meeting with Us, but are happy and content with the life of the world (and present), and those who do not pay attention to Our Signs—
Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs,
Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs