Say thou: “Have you seen what God has sent down for you of provision, and you have made thereof lawful and unlawful?” Say thou: “Did God give you leave, or is it about God that you invent?”
# | word | meaning | root |
---|---|---|---|
1 | qul | Say | قول |
2 | ara-aytum | Have you seen | راي |
3 | mā | what | |
4 | anzala | (has been) sent down | نزل |
5 | l-lahu | (by) Allah | |
6 | lakum | for you | |
7 | min | of | |
8 | riz'qin | (the) provision | رزق |
9 | fajaʿaltum | and you have made | جعل |
10 | min'hu | of it | |
11 | ḥarāman | unlawful | حرم |
12 | waḥalālan | and lawful | حلل |
13 | qul | Say | قول |
14 | āllahu | Has Allah | |
15 | adhina | permitted | اذن |
16 | lakum | [to] you | |
17 | am | or | |
18 | ʿalā | about | |
19 | l-lahi | Allah | |
20 | taftarūna | you invent (lies) | فري |
Say: ‘What do you think about the things Allah has sent down to you as provision which you have then designated as halal and haram?’ Say: ‘Has Allah given you authority to do this or are you inventing lies against Allah?’
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful" Say: "Did God authorize you, or did you invent lies against God"
Say, "Have you considered how Allah sends down to you all kinds of provisions for your minds and bodies? Then you render some of them unlawful and some lawful?" (You go after man-made dogmas thus tampering with the revealed Word of God and declare unlawful His Bounties of sustenance, food, clothing, ornament of life and things of aesthetic beauty such as art). Say, "Has Allah permitted you to do this? Or do you invent lies and attribute them to Allah?" (7:32).
Say thou: “Have you seen what God has sent down for you of provision, and you have made thereof lawful and unlawful?” Say thou: “Did God give you leave, or is it about God that you invent?”
Say: "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you have made some of it forbidden and some lawful?" Say: "Did God authorize you, or do you invent lies about God?"
Say, "Have you seen what God has sent down to you from provisions, then you made some of it forbidden and some lawful?" Say, "Did God authorize you, or did you invent lies against God?"
Say, "Did you note how GOD sends down to you all kinds of provisions, then you render some of them unlawful, and some lawful?" Say, "Did GOD give you permission to do this? Or, do you fabricate lies and attribute them to GOD?"
Say: "Have you thought of what God has sent you for food, of which you have labelled some as lawful and some forbidden?" And ask: "Has God commanded this, or you are imputing lies to God?"
Say, "Have you seen what Allah has sent down to you of provision of which you have made lawful and unlawful?" Say, "Has Allah permitted you , or do you invent about Allah ?"
Say: "Have you ever considered all the means of sustenance which God has bestowed upon you from on high -and which you thereupon divide into 'things forbidden' and 'things lawful? Say: "Has God given you leave -or do you, perchance, attribute your own guesswork to God?"
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah?
Did you consider that the sustenance which Allah had sent down for you of your own accord you have declared some of it as unlawful and some as lawful? Ask them: 'Did Allah bestow upon you any authority for this or do you forge lies against Allah?
Say to them: Do you see the victuals with which Allah has provided you of His bounty, both from heaven and from beneath your feet, and you took the liberty to classify them according to your desire into the permissible and the forbidden insisting that all pleasures are good! Was it Allah Who permitted you to do so or do you take a persistent stand to relate to Allah falsehood and promote your own falsehood!
Say to them: "Have you ever contemplated how God provides all kind of things that your life depends upon them? How come then you make some of them lawful and some of them unlawful for yourselves? Is your decision (to make some lawful and some unlawful) based upon the Lord’s commandments? Why are you falsely ascribing your fabrications to the Lord?"
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these polytheists): "Tell me, what provision Allâh has sent down to you! And you have made of it lawful and unlawful." Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Has Allâh permitted you (to do so), or do you invent a lie against Allâh?"
Say: "See ye what things Allah hath sent down to you for sustenance? Yet ye hold forbidden some things thereof and (some things) lawful." Say: "Hath Allah indeed permitted you, or do ye invent (things) to attribute to Allah?"
Ask ˹the pagans, O Prophet˺, "Have you seen that which Allah has sent down for you as a provision, of which you have made some lawful and some unlawful?" Say, “Has Allah given you authorization, or are you fabricating lies against Allah?”
Say, "Have you ever considered, whatever provision Allah has sent down for your benefit, you have made up lawful and unlawful from it?" Say, “Has Allah permitted you or are you fabricating a lie against Allah?”
Say, ‘Think about the provision God has sent down for you, some of which you have made unlawful and some lawful.’ Say, ‘Has God given you permission , or are you inventing lies about God?’
Say: 'Have you considered the provision God has sent down for you, and you have made some of it unlawful, and some lawful?' Say: 'Has God given you leave, or do you forge against God?'
Let us see now what God has sent down to you of provision! and yet ye have made of it unlawful and lawful. Say, 'Does God permit you, or against God do ye forge lies?'
Say, "In the grace of Allah and in His mercy let them rejoice!" It is better than that (wealth) which they hoard.
Say, "Have you seen (that) whatever provision Allah has sent down for you, yet you have made (some) of it prohibited and (some) lawful?" Say, "Has Allah given you permission, or do you fabricate lies against Allah?"
Say, tell me; of that which God hath sent down unto you for food, have ye declared part to be lawful, and other part to be unlawful? Say, hath God permitted you to make this distinction? Or do ye devise a lie concerning God?
Say: "Do you see what provision Allah has sent down to you for your living? And you make (some) unlawful (from the provision) and (you make some things) lawful. " Say: "Has Allah really permitted you, or do you make up (things) to attribute to Allah?"
Say, `Have you considered that, out of the provisions Allâh has provided for you, you have classified by yourselves some as unlawful and some lawful?' Say, `Has Allâh given you leave (to do so) or do you forge lies in the name of Allâh?'
Say, ‘Have you regarded what Allah has sent down for you of provision, whereupon you made some of it unlawful and lawful?’ Say, ‘Did Allah give you the sanction , or do you fabricate a lie against Allah?’