In truth, to God belongs what is in the heavens and the earth. In truth, the promise of God is true; but most of them know not.
Yes, everything in the heavens and earth belongs to Allah. Yes, Allah’s promise is true but most of them do not know it.
To God is what is in the heavens and the Earth. God's promise is true, but most of them do not know.
Oh, verily, To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. His Promise is unwaveringly True but most of them never learn.
In truth, to God belongs what is in the heavens and the earth. In truth, the promise of God is true; but most of them know not.
To God is what is in the heavens and the earth. The promise of God is true, but most of them do not know.
To God is what is in the heavens and the earth. God's promise is true, but most of them do not know.
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. Absolutely, GOD's promise is truth, but most of them do not know.
For all that is in the heavens and the earth belongs to God. Remember, the promise of God is true. But most of them do not know.
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Unquestionably, the promise of Allah is truth, but most of them do not know
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth! Oh, verily, God's promise always comes true-but most of them know it not!
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah's. Lo! verily Allah's promise is true. But most of them know not.
Indeed all that is in the heavens and the earth belongs to Allah. And most certainly Allah's promise will be fulfilled, though most men are not aware.
Indeed, to Allah alone belongs all that exists, be it visible or invisible, in the heavens and on earth. In point of fact the promise uttered by Allah is the truth personified but most of them -the infidels- do not seem to realize this fact.
The fact of the matter is, whatever there is in the heavens and the earth belongs to the Lord. Know that the Lord’s word is true. What a shame that most disbelievers do not believe Him.
No doubt, surely, all that is in the heavens and the earth belongs to Allâh. No doubt, surely, Allâh’s Promise is true. But most of them know not.
Is it not (the case) that to Allah belongeth whatever is in the heavens and on earth? Is it not (the case) that Allah's promise is assuredly true? Yet most of them understand not.
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Surely Allah’s promise is ˹always˺ true, but most of them do not know.
Look! To Allah belongs all that is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is certainly true, but most of them do not know.
It is to God that everything in the heavens and the earth truly belongs: God’s promise is true, but most people do not realize it.
Why, surely to God belongs everything that is in the heavens and earth. Why, surely God's promise is true; but the most of them have no knowledge
Is not indeed what is in the heavens and what is in the earth God's? is not indeed the promise of God true? Though most of them know not.
Every soul that has done wrong, if it had whatever is in the earth, would seek to ransom itself therewith. They will utter their repentance when they see the torment; but it shall be decided between them with justice, nor shall they be wronged.
Verily, to Allah surely (belongs) whatever is in the heavens and the earth. Verily, the promise of Allah surely is true; but most of them do not know.
Doth not whatsoever is in heaven and on earth belong unto God? Is not the promise of God true? But the greater part of them know it not.
Is it not that to Allah belongs whatever that is in the heavens and on the earth? Is it not that Allah’s promise is definitely true? But most of them do not understand.
Behold! whatever is in the heavens and the earth belongs to Allâh. Behold! surely Allâh's promise is true, though most of them do not know (this truth).
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. Look! Allah’s promise is indeed true; but most of them do not know.