Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Have you considered: if His punishment come to you by night or by day, what is there of it the lawbreakers will seek to hasten?”

قُلْ اَرَاَيْتُمْ اِنْ اَتٰيكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتاً اَوْ نَهَاراً مَاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ
Qul araaytum in atakum AAathabuhubayatan aw naharan matha yastaAAjilu minhualmujrimoon
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2ara-aytumDo you seeراي
3inif
4atākumcomes to youاتي
5ʿadhābuhuHis punishmentعذب
6bayātan(by) nightبيت
7awor
8nahāran(by) dayنهر
9mādhāwhat (portion)
10yastaʿjiluof it would (wish to) hastenعجل
11min'huof it would (wish to) hasten
12l-muj'rimūnathe criminalsجرم
  • Aisha Bewley

    Say: ‘What do you think? If His punishment came upon you by night or day, what part of it would the evildoers then try to hasten?'

  • Progressive Muslims

    Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in"

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Have you thought, when His retribution comes to you suddenly by night, or in the bustling day, what portion of it would the guilty wish to hasten?"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Have you considered: if His punishment come to you by night or by day, what is there of it the lawbreakers will seek to hasten?”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Do you see if His retribution will come to you by night or by day, then which portion would the criminals hasten in?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Whether His retribution comes to you by night or by day, why are the transgressors in such a hurry?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Have you ever thought if His punishment befalls you at night or in the day, what would the sinners do to despatch it?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Have you considered: if His punishment should come to you by night or by day - for which of it would the criminals be impatient?"

  • Muhammad Asad

    Say: "Have you ever considered if His chastisement were to befall you by night or by day? What could there be in that prospect that people lost in sin should wish to hasten?

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: 'Did you consider (what you would do) were His chastisement to fall upon you suddenly by night or by day? So why are the culprits seeking to hasten its coming?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "What if Allah afflicts you with a penalty by night or by day in requital of your evil deeds or your Hereafter be planted in the now; what benefit would you -the wicked- derive from it that you wish it to be hastened on!

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Suppose the Lord’s punishment comes upon you (all of a sudden, at night or during the day), What are you going to do to save yourselves from such punishment then?" Why is it that these criminals are anxious to be sentenced to the punishment as soon as possible?

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimûn (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on ?"

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Do ye see,- if His punishment should come to you by night or by day,- what portion of it would the sinners wish to hasten?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Tell them ˹O Prophet˺, "Imagine if His torment were to overcome you by night or day—do the wicked realize what they are ˹really˺ asking Him to hasten?

  • Taqi Usmani

    Say, "Just tell me, if His punishment befalls you at night or by day, what (desirable thing) will it have that the sinners are asking it so hurriedly?

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Think: if His punishment were to come to you, during the night or day, what part of it would the guilty wish to hasten?

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Have you considered? If His chastisement comes upon you by night or day, what part of it will the sinners seek to hasten?

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Let us see now when the torment comes to you, by night or day, what will the sinners fain bring on thereof?

  • Hamid S. Aziz

    Say, "I have no power to harm or profit myself (or I have no power myself to harm or profit), save what Allah wills. Every nation has its appointed time; when their appointed time comes to them they cannot delay it for an hour or hasten it."

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Have you seen (that), in case His torment comes up to you at night (Or in their homes) or day-time, what is there of it that the criminals seek to hasten?

  • George Sale

    Say, tell me; if the punishment of God overtake you by night, or by day, what part thereof will the ungodly wish to be hastened?

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Do you see— If the punishment from Him should come to you by night or by day— Which part of it (punishment) would the sinners want to hasten?

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Tell me, if His punishment overtakes you (unexpectedly) by night or by day. How can those who cut off their ties (with Allâh) hasten away (to escape) from it?

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Tell me, should His punishment overtake you by night or day, ; so what part of it do the guilty seek to hasten?’