Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And if they deny thee, then say thou: “To me be my work, and to you be your work; you are quit of what I do, and I am quit of what you do.”

وَاِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ ل۪ي عَمَل۪ي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْۚ اَنْتُمْ بَر۪ٓيؤُ۫نَ مِمَّٓا اَعْمَلُ وَاَنَا۬ بَر۪ٓيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ
Wa-in kaththabooka faqul lee AAamaleewalakum AAamalukum antum baree-oona mimma aAAmalu waanabaree-on mimma taAAmaloon
#wordmeaningroot
1wa-inAnd if
2kadhabūkathey deny youكذب
3faqulthen sayقول
4For me
5ʿamalī(are) my deedsعمل
6walakumand for you
7ʿamalukum(are) your deedsعمل
8antumYou
9barīūna(are) disassociatedبرا
10mimmāfrom what
11aʿmaluI doعمل
12wa-anāand I am
13barīondisassociatedبرا
14mimmāfrom what
15taʿmalūnayou doعمل
  • Aisha Bewley

    If they deny you, say, ‘I have my actions and you have your actions. You are not responsible for what I do and I am not responsible for what you do.’

  • Progressive Muslims

    And if they deny you, then Say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."

  • Shabbir Ahmed

    If they keep denying you (O Prophet), say, "I have my work, and you have your work. You are innocent of what I do and I am innocent of what you do." (109:1-6).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they deny thee, then say thou: “To me be my work, and to you be your work; you are quit of what I do, and I am quit of what you do.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they deny you, then say: "I have my deeds, and you have your deeds. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they deny you, then say, "My works are for me, and your works are for you. You are innocent from what I do, and I am innocent from what you do."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they reject you, then say, "I have my works, and you have your works. You are innocent of anything I do, and I am innocent of anything you do."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    If they (still) call you a liar, tell them: "For me my actions, for you yours. You are not answerable for my deeds, nor I for what you do."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And if they deny you, , then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."

  • Muhammad Asad

    And if they give thee the lie, say: "To me my doings, and to you, your doings: you are not accountable for what I am doing, and I am not accountable for whatever you do. "

  • Marmaduke Pickthall

    And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    And if they reject you as false, tell them: 'My deeds are for myself and your deeds for yourselves. You will not be held responsible for my deeds, nor I for your deeds.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    However, if they should charge you O Muhammad with falsehood, you just say to them: "I am responsible for my deeds and you are responsible for yours; you are innocent of my actions and I am innocent of what your minds and souls impel you to do. "

  • Bijan Moeinian

    If the disbelievers insist that you are an imposter, say to them: "We are each responsible for our deeds. I am not accountable for what you do and you will not be held responsible for what I do."

  • Al-Hilali & Khan

    And if they belie you, say: "For me are my deeds and for you are your deeds! You are innocent of what I do, and I am innocent of what you do!"

  • Abdullah Yusuf Ali

    If they charge thee with falsehood, say: "My work to me, and yours to you! ye are free from responsibility for what I do, and I for what ye do!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    If they deny you, then say, "My deeds are mine and your deeds are yours. You are free of what I do and I am free of what you do!"

  • Taqi Usmani

    And if they give the lie to you, say, "For me, my deed, and for you, your deed. You are not accountable for what I do, and I am not accountable for what you do."

  • Abdul Haleem

    If they do not believe you, , say, ‘I act for myself, and you for yourselves. You are not responsible for my actions nor am I responsible for yours.’

  • Arthur John Arberry

    If they cry lies to thee, then do thou say: 'I have my work, and you have your work; you are quit of What I do, and I am quit of what you do. '

  • E. Henry Palmer

    But if they call thee liar, say, 'I have my work, and ye have your work; ye are clear of what I work, and I am clear of what ye work. '

  • Hamid S. Aziz

    Of them are some who believe therein; and of them are some who do not believe therein; but your Lord is best aware of the corrupters.

  • Mahmoud Ghali

    And in case they cry lies to you, then say, "To me is my doing, and to you is your doing. You are quit of what I do, and I am quit of whatever you do."

  • George Sale

    If they accuse thee of imposture, say, I have my work, and ye have your work; ye shall be clear of that which I do, and I will be clear of that which ye do.

  • Syed Vickar Ahamed

    If they accuse you with lies, say (to them): "My work is for me, and yours is for you! You are free from responsibility about what I do, and I (am free from responsibility) about what you do!"

  • Amatul Rahman Omar

    If they still cry lies to you, say (to them), `I will reap the fruit of my actions (useful or harmful as it is) and you will reap the fruit of yours. You are not to blame for what I do, and I am not responsible to account for what you do.

  • Ali Quli Qarai

    If they deny you, say, ‘My deeds belong to me and your deeds belong to you: you are absolved of what I do and I am absolved of what you do. ’