Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The truth is, they have denied what they compassed not in knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Thus denied those before them. Then see thou how was the final outcome of the wrongdoers.

بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُح۪يطُوا بِعِلْمِه۪ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْو۪يلُهُۜ كَذٰلِكَ كَذَّبَ الَّذ۪ينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِم۪ينَ
Bal kaththaboo bima lam yuheetoobiAAilmihi walamma ya/tihim ta/weeluhu kathalika kaththabaallatheena min qablihim fanthurkayfa kana AAaqibatu aththalimeen
#wordmeaningroot
1balNay
2kadhabūthey deniedكذب
3bimāwhat
4lamnot
5yuḥīṭūthey could encompassحوط
6biʿil'mihi(of) its knowledgeعلم
7walammāand not
8yatihimhas come (to) themاتي
9tawīluhuits interpretationاول
10kadhālikaThus
11kadhabadeniedكذب
12alladhīnathose
13minbefore them
14qablihimbefore themقبل
15fa-unẓurthen seeنظر
16kayfahowكيف
17kānawasكون
18ʿāqibatu(the) endعقب
19l-ẓālimīna(of) the wrongdoersظلم
  • Aisha Bewley

    No, the fact is that they have denied something which their knowledge does not embrace and the meaning of which has not yet reached them. In the same way those before them also denied the truth. See the final fate of the wrongdoers!

  • Progressive Muslims

    No, they have lied about that which they did not have knowledge of, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked!

  • Shabbir Ahmed

    Nay, they deny it without grasping the profound knowledge therein. And they have yet to see the benevolent transformation it can bring about in the making of humanity. Generations before them rejected Divine Revelation. Then see what was the consequence for those who thus wronged themselves!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The truth is, they have denied what they compassed not in knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Thus denied those before them. Then see thou how was the final outcome of the wrongdoers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, they have lied about that which they had no knowledge, nor has its explanation come to them. It is also how those before them denied, so see how was the retribution of the wicked!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, they have lied about the things they did not have comprehensive knowledge of, and before its explanation came to them. Similarly, those before them denied, so see what the retribution of the wicked was!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Indeed, they have rejected this without studying and examining it, and before understanding it. Thus did those before them disbelieve. Therefore, note the consequences for the transgressors.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In fact, they deny what is beyond the reach of their knowledge, whose explanation has not reached them yet. So had those who have gone before them denied; but look at the fate of the unjust

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Rather, they have denied that which they encompass not in knowledge and whose interpretation has not yet come to them. Thus did those before them deny. Then observe how was the end of the wrongdoers.

  • Muhammad Asad

    Nay, but they are bent on giving the lie to everything the wisdom whereof they do not comprehend, and ere its inner meaning has become clear to them Even thus did those who lived before their time give the lie to the truth: and behold what happened in the end to those evildoers!

  • Marmaduke Pickthall

    Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers!

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    In fact they arbitrarily rejected as false whatever they failed to comprehend and whose final sequel was not apparent to them.* Likewise had their predecessors rejected the truth, declaring it falsehood. Do observe, then, what was the end of the wrong-doers.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    The fact is that: they deny the Quran and assert that it is false without deliberating on its divine discourse and without knowledge of its precepts, nor has its interpretation been given yet. Similarly reacted their predecessors under the vexations of their minds, and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions.

  • Bijan Moeinian

    The fact of the matter is, they have rejected Qur’an without studying it or contemplating about its verses. The previous disbelievers did the same thing and see where they ended up.

  • Al-Hilali & Khan

    Nay, they have belied the knowledge whereof they could not comprehend and what has not yet been fulfilled (i.e. their punishment). Thus those before them did belie. Then see what was the end of the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers)!

  • Abdullah Yusuf Ali

    Nay, they charge with falsehood that whose knowledge they cannot compass, even before the elucidation thereof hath reached them: thus did those before them make charges of falsehood: but see what was the end of those who did wrong!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    In fact, they ˹hastily˺ rejected the Book without comprehending it and before the fulfilment of its warnings. Similarly, those before them were in denial. See then what was the end of the wrongdoers!

  • Taqi Usmani

    But they have rejected a thing they could not comprehend with knowledge, while its ultimate end has not appeared to them as yet. Similarly those who passed before them had rejected the truth. So, look how was the fate of the unjust.

  • Abdul Haleem

    But they are denying what they cannot comprehend- its prophecy has yet to be fulfilled for them. In the same way, those before them refused to believe- see what was the end of those evildoers!

  • Arthur John Arberry

    No; but they have cried lies to that whereof they comprehended not the knowledge, and whose interpretation has not yet come to them. Even so those that were before them cried lies; then behold how was the end of the evildoers!

  • E. Henry Palmer

    Yet they call that a lie, the knowledge of which they cannot compass, while its interpretation has not yet come to them; so did those before them charge with lying, and see what was the end of the unjust!

  • Hamid S. Aziz

    Do they say, "He hath devised it"? Say then, "Bring a surah (chapter) like it, and call, if you can, on other than Allah, if you are truthful!"

  • Mahmoud Ghali

    No indeed, (but) they have cried lies to that of which they did not encompass the knowledge and whose interpretation as yet has not come up to them. Thus the ones who were even before them cried lies; so, look how was the end of the unjust!.

  • George Sale

    But they have charged that with falsehood, the knowledge whereof they do not comprehend, neither hath the interpretation thereof come unto them. In the same manner did those who were before them, accuse their prophets of imposture; but behold, what was the end of the unjust.

  • Syed Vickar Ahamed

    No! They say it is false that whose knowledge they cannot understand, even before its proof has reached them: Like this did those before them accuse as false: But see what was the end of those who did wrong!

  • Amatul Rahman Omar

    Nay, (the thing is that) they have cried lies to that the (full) knowledge of which they could not comprehend and whose (true) significance has not yet been explained to them. Their predecessors cried lies (to the truth) just in the same manner. But behold, how was the end of the wrong doers!

  • Ali Quli Qarai

    Rather, they deny that whose knowledge they do not comprehend, and whose explanation has not yet come to them. Those who were before them denied likewise. So observe how was the fate of the wrongdoers!