Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

For those who do good is the best and more; and there will cover their faces neither dust nor disgrace. Those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

لِلَّذ۪ينَ اَحْسَنُوا الْحُسْنٰى وَزِيَادَةٌۜ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌۜ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Lillatheena ahsanoo alhusnawaziyadatun wala yarhaqu wujoohahum qatarun walathillatun ola-ika as-habu aljannatihum feeha khalidoon
#wordmeaningroot
1lilladhīnaFor those who
2aḥsanūdo goodحسن
3l-ḥus'nā(is) the bestحسن
4waziyādatunand moreزيد
5walāAnd not
6yarhaqu(will) coverرهق
7wujūhahumtheir facesوجه
8qatarundustقتر
9walāand not
10dhillatunhumiliationذلل
11ulāikaThose
12aṣḥābu(are the) companionsصحب
13l-janati(of) Paradiseجنن
14humthey
15fīhāin it
16khālidūna(will) abide foreverخلد
  • Aisha Bewley

    Those who do good will have the best and more! Neither dust nor debasement will darken their faces. They are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.

  • Progressive Muslims

    To those who do good work will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of Paradise, in it they will abide.

  • Shabbir Ahmed

    Those who benefit humanity get rewarded manifold. No dust of sadness and no trace of humiliation will overshadow their faces. Such are the rightful dwellers of the Garden; they will abide therein.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For those who do good is the best and more; and there will cover their faces neither dust nor disgrace. Those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For those who do good will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of the Paradise, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For those who promote reforms will be good and more, and their faces will not be darkened or humiliated. These are the people of paradise, in it they will abide.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For the righteous, the reward will be multiplied manifold. Their faces will never experience any deprivation or shame. These are the dwellers of Paradise; they abide therein forever.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For those who do good there is goodness and more, and no blot or disgrace will cover their faces. They are people of Paradise, where they will abide for ever.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For them who have done good is the best and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally

  • Muhammad Asad

    For those who persevere in doing good there is the ultimate good in store, and more . No darkness and no ignominy will overshadow their faces : it is they who are destined for paradise, therein to abide.

  • Marmaduke Pickthall

    For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    For those who do good there is good reward and more besides;* neither gloom nor humiliation shall cover their faces. They are the people of the Garden and in it they shall abide.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    A world in the August presence where He shall requite those who vested their deeds with wisdom and piety with more than they expect; more than what is commensurate with their pious deeds. Never shall their faces be overlaid with unbroken and oppressing, mournful and painful gloom nor with humiliation and shame; these are the inmates of Paradise wherein they wit have passed through nature to Eternity.

  • Bijan Moeinian

    Those who have done many good deeds (and earned their Lord’s guidance to the straight path) their rewards will be multiplied Their faces will not reflect any sadness nor disgrace (on the Day of Judgment.) They will live forever in the Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    For those who have done good is the best (reward, i.e. Paradise) and even more (i.e. having the honour of glancing at the Countenance of Allâh جل جلاله). Neither darkness nor dust nor any humiliating disgrace shall cover their faces. They are the dwellers of Paradise, they will abide therein forever.

  • Abdullah Yusuf Ali

    To those who do right is a goodly (reward)- Yea, more (than in measure)! No darkness nor shame shall cover their faces! they are companions of the garden; they will abide therein (for aye)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Those who do good will have the finest reward and ˹even˺ more. Neither gloom nor disgrace will cover their faces. It is they who will be the residents of Paradise. They will be there forever.

  • Taqi Usmani

    For those who do good there is the best, and something more. Neither gloom shall cover their faces, nor disgrace. Those are the people of Paradise. Therein they shall live forever.

  • Abdul Haleem

    Those who did well will have the best reward and more besides. Neither darkness nor shame will cover their faces: these are the companions in Paradise, and there they will remain.

  • Arthur John Arberry

    the good-doers the reward most fair and a surplus; neither dust nor abasement shall overspread their faces. Those are the inhabitants of Paradise, therein dwelling forever.

  • E. Henry Palmer

    To those who do what is good, goodness and increase! nor shall blackness or abasement cover their faces! these are the fellows of Paradise, they shall dwell therein for aye.

  • Hamid S. Aziz

    Allah calls unto the abode of peace, and guides whom He will into the Straight Way (i. e. True Religion or The Surrender, Islam).

  • Mahmoud Ghali

    To the ones who are fair-doers is the fairest reward and an increase; (i. e., a surplus) (and) neither gloom (Literally: grudging circumstances) nor humiliation will oppress their faces; those are the companions (i.e., inhabitants) of the Garden; they are therein eternally (abiding).

  • George Sale

    They who do right shall receive a most excellent reward, and a superabundant addition; neither blackness nor shame shall cover their faces. These shall be the inhabitants of paradise; they shall continue therein for ever.

  • Syed Vickar Ahamed

    To those who do right is a good (reward)— Yes, more (than that), no darkness, no dust, nor shame shall be over their faces! They are the companions of the Garden; In there they will live (for ever)!

  • Amatul Rahman Omar

    There shall be the fairest reward and (yet) a good deal more (of blessings) for those who do good to others. Neither gloom (of sorrow) nor (traces of) ignominy shall overspread their faces. It is these who are the (rightful) owners of the Paradise, there they shall abide for ever.

  • Ali Quli Qarai

    Those who are virtuous shall receive the best reward and an enhancement. Neither dust nor abasement shall overcast their faces. They shall be the inhabitants of paradise, and they shall remain in it .