Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.
Who could do greater wrong than someone who invents lies against Allah or denies His Signs? Evildoers are certainly not successful.
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His revelations The criminals will never succeed.
Who does a greater wrong than the one who himself forges a lie, then ascribes it to Allah, or falsifies His Revelations, or denies them? Those who steal the fruit of others' labor under any pretense, certainly do not prosper.
Then who is more unjust than he who invents a lie about God, or denies His proofs? The lawbreakers are not successful.
Who is more wicked than he who invents lies about God or denies His revelations? The criminals will never succeed.
Who is more wicked than one who invents lies about God or denies His signs? The criminals will never succeed.
Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, or rejects His revelations. Certainly, the transgressors never succeed.
Who is more unjust than he who imputes lies to God or denies His revelations? The sinners will surely not be reprieved.
So who is more unjust than he who invents a lie about Allah or denies His signs? Indeed, the criminals will not succeed
And who could be more wicked than they who attribute their own lying inventions to God or give the lie to His messages? Verily, those who are lost in sin will never attain to a happy state -
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful.
Who, then, is a greater wrong-doer than he who forges a lie against Allah or rejects His signs as false?* Surely the guilty shall not prosper.*
Who then is more wrongful of actions than he who relates to Allah falsehood or denies His revelations and signs demonstrating His Omnipotence and Authority! Indeed the wicked shall never prosper.
"Who is more evil than the one who fabricates a lie and then ascribe it to the Lord? Who is more evil than the one who rejects the Lord’s commandments ? Such a criminal can never achieve the real success (i. e., earning his place in Paradise.)
So who does more wrong than he who forges a lie against Allâh or denies His Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)? Surely, the Mujrimûn (criminals, sinners, disbelievers and polytheists) will never be successful!
Who doth more wrong than such as forge a lie against Allah, or deny His Signs? But never will prosper those who sin.
Who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or deny His revelations? Indeed, the wicked will never succeed.
So, who is more unjust than the one who forges a lie against Allah or gives the lie to His signs? Indeed (such) guilty people shall not achieve success.
Who could be more wicked than someone who invents lies against God or denies His revelations? The guilty will never prosper.
And who does greater evil than he who forges against God a lie, or cries lies to His signs? Surely the sinners do not prosper.
Who is more unjust than he who forges against God a lie, or says His signs are lies? verily, the sinners shall not prosper.
Say, "Had Allah willed, I should not have recited it to you, nor would He have made it known to you. I dwelt amongst you a lifetime before it came to me; have you not then any sense?"
So, who is more unjust than he who fabricates against Allah had a lie or cries lies to His signs? Sure it is that the criminals do not prosper.
And who is more unjust than he who deviseth a lie against God, or accuseth his signs of falsehood? Surely the wicked shall not prosper.
Who do more wrong than those who make up a lie against Allah, or deny His Signs? But those who sin will never prosper.
Who is then more unjust than he who forges a lie in the name of Allâh or cries lies to His Messages? It is but certain that the guilty shall never attain their goal.
So who is a greater wrongdoer than him who fabricates a lie against Allah, or denies His signs? Indeed the guilty will not be felicitous.