Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “O mankind: if you are in doubt about my doctrine: I serve not those whom you serve besides God; but I serve God, who will take you; and I am commanded to be of the believers;

قُلْ يَٓا اَيُّهَا النَّاسُ اِنْ كُنْتُمْ ف۪ي شَكٍّ مِنْ د۪ين۪ي فَلَٓا اَعْبُدُ الَّذ۪ينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِ وَلٰكِنْ اَعْبُدُ اللّٰهَ الَّذ۪ي يَتَوَفّٰيكُمْۚ وَاُمِرْتُ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِن۪ينَۙ
Qul ya ayyuha annasuin kuntum fee shakkin min deenee fala aAAbudu allatheenataAAbudoona min dooni Allahi walakin aAAbudu Allahaallathee yatawaffakum waomirtu an akoona minaalmu/mineen
#wordmeaningroot
1qulSayقول
2yāayyuhāO mankind
3l-nāsuO mankindنوس
4inIf
5kuntumyou areكون
6in
7shakkindoubtشكك
8minof
9dīnīmy religionدين
10falāthen not
11aʿbuduI worshipعبد
12alladhīnathose whom
13taʿbudūnayou worshipعبد
14minbesides Allah
15dūnibesides Allahدون
16l-lahibesides Allah
17walākinbut
18aʿbuduI worshipعبد
19l-lahaAllah
20alladhīthe One Who
21yatawaffākumcauses you to dieوفي
22wa-umir'tuAnd I am commandedامر
23anthat
24akūnaI beكون
25minaof
26l-mu'minīnathe believersامن
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Mankind! if you are in any doubt about my deen, I do not worship those you worship besides Allah. Rather I worship Allah who will take you back to Him and I am commanded to be one of the muminun:

  • Progressive Muslims

    Say: "O mankind, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who takes me, and I have been commanded to be of the believers."

  • Shabbir Ahmed

    Say, "O Mankind! If you have any doubt about the System that I am trying to establish, and if you believe that other parallel systems can be of avail to you, let us go ahead with our programs. I worship not and obey not those whom you worship and obey instead of Allah. But I obey Allah Who causes you do die (and Who controls the Laws of life and death of individuals and nations). I have been commanded to be of the believers."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “O mankind: if you are in doubt about my doctrine: I serve not those whom you serve besides God; but I serve God, who will take you; and I am commanded to be of the believers;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those whom you serve besides God. But I serve God; the One who will terminate your lives; and I have been commanded to be of the believers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "O people, if you are in doubt of my system, then I do not serve those that you serve besides God. But I serve God who terminates you, and I have been commanded to be of those who acknowledge."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "O people, if you have any doubt regarding my religion, I do not worship what you worship beside GOD. I worship GOD alone; the One who will terminate your lives. I am commanded to be a believer."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "O men, if you have doubt about my faith, then (know) I do not worship those you worship apart from God, but I worship God who makes you die; and I am commanded to be a believer,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, , "O people, if you are in doubt as to my religion - then I do not worship those which you worship besides Allah; but I worship Allah, who causes your death. And I have been commanded to be of the believers

  • Muhammad Asad

    SAY : "O mankind! If you are in doubt as to what my faith is, then I do not worship those beings whom you worship beside God, but I worship God alone, who shall cause you to die: for I have been bidden to be among those who believe . "

  • Marmaduke Pickthall

    Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Prophet!) Tell them: 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. I only serve Allah Who will cause (all of) you to die. I have been commanded to be one of those who believe,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them: "O you people, if you are in doubt of my religion the divinely approved system of faith and worship, you had better realize that I do not conform to Worshipping those whom you worship besides Allah, but I do adore with appropriate acts and rites the only Ilah, the Creator, Who alone controls your destiny and disembodies your souls". " And I have been commanded to be among those who have recognized Him with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues."

  • Bijan Moeinian

    Say: "O mankind, If you have any doubt about how faithful I am, know that I do not worship those whom you worship beside the Lord. I worship only that God who has the power to take your lives away. I have been ordered to be a believer."

  • Al-Hilali & Khan

    Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "O you mankind! If you are in doubt as to my religion (Islâm), then (know that) I will never worship those whom you worship besides Allâh. But I worship Allâh Who causes you to die, and I am commanded to be one of the believers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "O ye men! If ye are in doubt as to my religion, (behold!) I worship not what ye worship, other than Allah! But I worship Allah - Who will take your souls (at death): I am commanded to be (in the ranks) of the Believers,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "O humanity! If you are in doubt of my faith, then ˹know that˺ I do not worship those ˹idols˺ you worship instead of Allah. But I worship Allah, Who has the power to cause your death. And I have been commanded, ‘Be one of the believers,’

  • Taqi Usmani

    Say, "O people, if you are in doubt about my Faith, then, I do not worship those whom you worship beside Allah. Rather, I worship Allah who brings death to you. And I have been ordained to be among the believers,

  • Abdul Haleem

    say, ‘People, even if you are in doubt about my religion, I do not worship those you worship other than God, but I worship God who will cause you to die, and I am commanded to be a believer.’

  • Arthur John Arberry

    Say: 'O men, if you are in doubt regarding my religion, I serve not those you serve apart from God, but I serve God, who will gather you to Him, and I am commanded to be of the believers, and:

  • E. Henry Palmer

    Say, 'O ye folk! if ye are in doubt concerning my religion, I will not worship those ye worship other than God; but I worship God, who takes you to Himself, and I am bidden to be of the believers!'

  • Hamid S. Aziz

    Then will We save Our Messengers and those who believe, as is fitting to Us, in like manner as before.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "O you mankind! In case you are in doubt regarding my religion, then I do not worship the ones whom you worship apart from Allah; but I worship Allah Who takes you up to Him, and I am commanded to be of the believers. "

  • George Sale

    Say, O men of Mecca, if ye be in doubt concerning my religion, verily I worship not the idols which ye worship, besides God; but I worship God, who will cause you to die: And I am commanded to be one of the true believers.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say (O Muhammad): "O you men! If you are in doubt about my religion, (look!) I do not worship what you worship, other than Allah! But I worship Allah Who will take back your souls: I am ordered to be among the believers,

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `O you people! if you are in doubt regarding my creed, then (be sure that) I do not worship those whom you worship apart from Allâh, but I worship Allâh (alone), Who causes you to die. And I have been commanded that I should be of the believers.

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘O people! if you are in doubt about my religion, then I do not worship those whom you worship besides Allah. Rather I worship only Allah, who causes you to die, and I have been commanded to be among the faithful,