Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Do they await save the like of the days of those who passed away before them? Say thou: “Then wait — I am with you waiting.”

فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ اِلَّا مِثْلَ اَيَّامِ الَّذ۪ينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْۜ قُلْ فَانْتَظِرُٓوا اِنّ۪ي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِر۪ينَ
Fahal yantathiroona illamithla ayyami allatheena khalaw min qablihim qul fantathirooinnee maAAakum mina almuntathireen
#wordmeaningroot
1fahalThen do
2yantaẓirūnathey waitنظر
3illāexcept
4mith'lalikeمثل
5ayyāmithe daysيوم
6alladhīna(of) those who
7khalawpassed awayخلو
8minbefore them
9qablihimbefore themقبل
10qulSayقول
11fa-intaẓirūThen waitنظر
12innīindeed, I (am)
13maʿakumwith you
14minaamong
15l-muntaẓirīnathe ones who waitنظر
  • Aisha Bewley

    What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ‘Wait, I will be among the people waiting with you. ’

  • Progressive Muslims

    Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting. "

  • Shabbir Ahmed

    Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Do they await save the like of the days of those who passed away before them? Say thou: “Then wait — I am with you waiting.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say, "Wait, for I am with you waiting."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So do they wait except for like the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait. "

  • Muhammad Asad

    Can such, then, expect anything else but the like of the days of those who passed away before them? Say: "Wait, then,

  • Marmaduke Pickthall

    What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."

  • Bijan Moeinian

    What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations Say to them: "Wait, I am waiting too "

  • Al-Hilali & Khan

    Then do they wait for (anything) save for (a destruction) like that of the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."

  • Abdullah Yusuf Ali

    Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, "Keep waiting then! I too am waiting with you."

  • Taqi Usmani

    So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, "So wait. I am with you, among those who are waiting."

  • Abdul Haleem

    What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’

  • Arthur John Arberry

    So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting. '

  • E. Henry Palmer

    Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait. '

  • Hamid S. Aziz

    Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe. "

  • Mahmoud Ghali

    So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting)

  • George Sale

    Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:

  • Syed Vickar Ahamed

    Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait. "

  • Amatul Rahman Omar

    They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.'

  • Ali Quli Qarai

    Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you. ’