Do they await save the like of the days of those who passed away before them? Say thou: “Then wait — I am with you waiting.”
What are they waiting for but the same fate as those who passed away before them? Say: ‘Wait, I will be among the people waiting with you. ’
Are they waiting for the days like those who passed away before them Say: "Wait, for I am with you waiting. "
Can they expect other than the days of calamity that befell those who passed away before them? Say, "Wait then! I shall wait with you. "
Do they await save the like of the days of those who passed away before them? Say thou: “Then wait — I am with you waiting.”
Are they waiting for the days like those who have passed away before them? Say: "Wait, for I am with you waiting."
Are they waiting for the days like those who passed away before them? Say, "Wait, for I am with you waiting."
Can they expect other than the fate of their counterparts in the past? Say, "Just wait, and, along with you, I am also waiting."
Can they expect anything but what the people before them had known? Say: "Then wait. I am waiting with you."
So do they wait except for like the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait. "
Can such, then, expect anything else but the like of the days of those who passed away before them? Say: "Wait, then,
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant.
What are they waiting for except to witness the repetition of the days of calamity that their predecessors witnessed? Tell them: 'Wait; I too am waiting with you.
Do they expect but the burdensome and troublesome days, the like of those eventful days exhaustive to the minds of their predecessors! Say to them: " You just await the justice prepared above in heaven's realm. I will await it also."
What are the disbelievers waiting for (to believe?) Are they waiting for the evil days experienced by the previous generations Say to them: "Wait, I am waiting too "
Then do they wait for (anything) save for (a destruction) like that of the days of the men who passed away before them? Say: "Wait then, I am (too) with you among those who wait."
Do they then expect (any thing) but (what happened in) the days of the men who passed away before them? Say: "Wait ye then: for I, too, will wait with you."
Are they waiting for ˹anything˺ except the same torments that befell those before them? Say, "Keep waiting then! I too am waiting with you."
So, are they waiting for nothing short of something like the days of those who have passed before them? Say, "So wait. I am with you, among those who are waiting."
What are they waiting for but the punishment that came to those before them? Say, ‘Wait then, I am waiting too.’
So do they watch and wait for aught but the like of the days of those who passed away before them? Say: 'Then watch and wait; I shall be with you watching and waiting. '
Do they await aught but the like of the days of those who passed away before them?' Say, 'Wait ye then! verily, I am with you one of those who wait. '
Say, "Behold what is in the heavens and in the earth! But Signs and Warners avail not a people who do not believe. "
So do they wait for (anything) except the like of the days of the ones who passed even before them? Say, "Then wait; surely I will be with you waiting!" (Literally: of the ones (who are) waiting)
Do they therefore expect any other than some terrible judgment, like unto the judgments which have fallen on those who have gone before them? Say, wait ye the issue; and I also will wait with you:
Then do they expect (anything) different from (what happened in) the days of men who passed away before them? Say: "Then you wait: Because I, also, will wait with you among those who wait. "
They only wait for the like of the calamities (to be repeated) as were suffered by those who passed away before them. Say, `Wait then (and) I am with you among those who wait.'
Do they await anything except the like of the days of those who passed away before them? Say, ‘Then wait! I too am waiting along with you. ’