Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Say thou: “Look at what is in the heavens and the earth!” But the proofs and the warnings avail not a people who do not believe.

قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَمَا تُغْنِي الْاٰيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ
Quli onthuroo mathafee assamawati wal-ardi wamatughnee al-ayatu wannuthuru AAanqawmin la yu/minoon
#wordmeaningroot
1quliSayقول
2unẓurūSeeنظر
3mādhāwhat
4(is) in
5l-samāwātithe heavensسمو
6wal-arḍiand the earthارض
7wamāBut not
8tugh'nīwill availغني
9l-āyātuthe Signsايي
10wal-nudhuruand the warnersنذر
11ʿanto
12qawmina peopleقوم
13(who do) not
14yu'minūnabelieveامن
  • Aisha Bewley

    Say: ‘Look at what there is in the heavens and on the earth. ’ But Signs and warnings are of no avail to people who have no iman.

  • Progressive Muslims

    Say: "Look at all that is in the heavens and the Earth. " But what good are the signs and warnings to a people who do not believe

  • Shabbir Ahmed

    Say, "Behold what is in the heavens and the earth! No miracles and no warnings will help those who are bent upon denying the Truth. (2:6-7), (41:53).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “Look at what is in the heavens and the earth!” But the proofs and the warnings avail not a people who do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not believe?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "Look at all that is in the heavens and the earth." But what good are the signs and warnings to a people who do not acknowledge?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "Look at all the signs in the heavens and the earth." All the proofs and all the warnings can never help people who decided to disbelieve.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Say: "Observe all there is in the heavens and the earth. " But signs or warnings will be of no avail to those who do not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Say, "Observe what is in the heavens and earth. " But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe

  • Muhammad Asad

    Say: "Consider whatever there is in the heavens and on earth!" But of what avail could all the messages and all the warnings be to people who will not believe?

  • Marmaduke Pickthall

    Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Say to them -the infidels-: "Look attentively and contemplate mentally and take note of all that is in the heavens and on earth, all indicating an Omnipotent unique Maker! But what shall it advantage a man and what good do the signs and the warnings do to a people who simply refuse to recognize Allah and heed Him!

  • Bijan Moeinian

    Say to them: "Observe (the main principle of scientific inquiry) what is in the heavens and the earth. " What a shame that all these proofs and warnings will not lead the people to believe.

  • Al-Hilali & Khan

    Say: "Behold all that is in the heavens and the earth," but neither Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) nor warners benefit those who believe not.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Say, ˹O Prophet,˺ "Consider all that is in the heavens and the earth!" Yet neither signs nor warners are of any benefit to those who refuse to believe.

  • Taqi Usmani

    Say, "Look at what is there in the heavens and the earth." But, signs and warnings do not suffice a people who do not believe.

  • Abdul Haleem

    Say, ‘Look at what is in the heavens and on the earth.’ But what use are signs and warnings to people who will not believe?

  • Arthur John Arberry

    Say: 'Behold what is in the heavens and in the earth!' But neither signs nor warnings avail a people who do not believe.

  • E. Henry Palmer

    Say, 'Behold what is in the heavens and in the earth! but signs and warners avail not a people who do not believe.

  • Hamid S. Aziz

    It is not for any soul to believe save by the permission of Allah; He sets uncleanness on those who have no sense.

  • Mahmoud Ghali

    Say, "Look into whatever is in the heavens and the earth. " And in no way do the signs and warnings avail a people who do not believe.

  • George Sale

    Say, consider whatever is in heaven and on earth: But signs are of no avail, neither preachers, unto people who will not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    Say: "Behold! All that is in the heavens and on the earth;" But neither Sign nor warners can help those who do not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    Say, `Behold (the miracles) which are happening in the heavens and the earth (in support of the Prophet Muhammad,) though, (it is true at the same time) that signs and warnings are of no good to a people who do not believe (owing to obstinacy and ignorance).

  • Ali Quli Qarai

    Say, ‘Observe what is in the heavens and the earth. ’ But neither signs nor warnings avail a people who have no faith.