And it is for a soul to believe only by the leave of God; and He appoints abomination for those who do not reason.
No self can have iman except with Allah’s permission. He places a blight on those who do not use their intellect.
And it is not for a soul to believe except by God's leave. And He makes the affliction upon those who do not comprehend.
None can attain conviction contrary to Allah's Laws. And those who do not use their intellect are made to carry loads of confusion on their minds.
And it is for a soul to believe only by the leave of God; and He appoints abomination for those who do not reason.
And it is not for a soul to believe except with the permission of God. And He lets taint those who do not comprehend.
It is not for a person to acknowledge except by God's leave. He casts the affliction upon those who do not reason.
No soul can believe except in accordance with GOD's will. For He places a curse upon those who refuse to understand.*
Are you going to compel the people to believe except by God's dispensation? He puts doubt in (the minds of) those who do not think.
And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.
notwithstanding that no human being can ever attain to faith otherwise than by God's leave, and it is He who lays the loathsome evil upon those who will not use -their reason?
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense.
No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct.
No soul yields itself servant to Allah but by His leave, and Allah lays the charge to the doors of those who have come within the measure of His wrath. They are characterized with dullness of comprehension.
No soul will believe unless God showers him with the blessing of the belief. Those who do not use their faculty of thinking are nothing but the trash in the sight of the Lord.
It is not for any person to believe, except by the Leave of Allâh, and He will put the wrath on those who are heedless.
No soul can believe, except by the will of Allah, and He will place doubt (or obscurity) on those who will not understand.
It is not for any soul to believe except by Allah’s leave, and He will bring His wrath upon those who are unmindful.
It is not (possible) for any one that he believes except with the will of Allah. And He makes filth settle on those who do not understand.
No soul can believe except by God’s will, and He brings disgrace on those who do not use their reason.
It is not for any soul to believe save by the leave of God; and He lays abomination upon those who have no understanding.
It is not for any person to believe save by the permission of God; He puts horror on those who have no sense.
But had your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you force men to become believers?
And in no way can (any) self believe except by the permission of Allah; and He sets (Literally: makes) abomination upon those who do not consider.
No soul can believe, but by the permission of God: And He shall pour out his indignation on those who will not understand.
No soul can believe, except by the Will of Allah, and He will place (basic) doubt on those who will not understand.
Indeed, no one can believe save by the leave of Allâh. Yet He will inflict (His) punishment on those who would not refrain (from evil).
No soul may have faith except by Allah’s leave, and He lays defilement on those who do not apply reason.