Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”

اَلَّذ۪ي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْاَخْضَرِ نَاراً فَاِذَٓا اَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ
Allathee jaAAala lakum mina ashshajarial-akhdari naran fa-itha antum minhutooqidoon
#wordmeaningroot
1alladhīThe One Who
2jaʿalamadeجعل
3lakumfor you
4minafrom
5l-shajarithe treeشجر
6l-akhḍari[the] green خضر
7nāranfireنور
8fa-idhāand behold
9antumYou
10min'hufrom it
11tūqidūnaigniteوقد
  • Aisha Bewley

    He Who produces fire for you from green trees so that you use them to light your fires. ’

  • Progressive Muslims

    The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.

  • Shabbir Ahmed

    (The same Creator) Who produces for you fire out of the green tree, so that, behold, you kindle from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Who made for you from the green tree fire, and then therefrom you kindle.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The One who initiated for you a forest fire, by which you learned to light.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The One who produces for you a fire from the green tree, which you burn.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Who gave you fire from a green tree, with which you ignite the flame. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.

  • Muhammad Asad

    He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle therewith. "

  • Marmaduke Pickthall

    Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He Who created from a green tree a fire for you, a fire to light your stoves with."*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Who rendered for you from the green trees fuel for fire-wood, coal, oil, gas – and you cause it to burn.

  • Bijan Moeinian

    "The One Who creates fire for you from a green branch of the tree. "

  • Al-Hilali & Khan

    He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    ˹He is the One˺ Who gives you fire from green trees, and—behold!—you kindle ˹fire˺ from them.

  • Taqi Usmani

    - the One who created for you fire from the green tree, and in no time you kindle from it."

  • Abdul Haleem

    It is He who produces fire for you out of the green tree- lo and behold!- and from this you kindle fire.

  • Arthur John Arberry

    who has made for you out of the green tree fire and lo, from it you kindle. '

  • E. Henry Palmer

    who has made for you fire out of a green tree, and lo! ye kindle therewith. '

  • Hamid S. Aziz

    "He Who has made for you the fire from the green tree, so that with it you kindle (your own fire).

  • Mahmoud Ghali

    Who has made for you out of the green trees fire; then, only then, from it you do kindle. "

  • George Sale

    Who giveth you fire out of the green tree, and behold, ye kindle your fuel from thence.

  • Syed Vickar Ahamed

    "The same (Allah); He, Who produces fire out of the green tree, for you, who see! You may start a fire with it.

  • Amatul Rahman Omar

    `It is He Who produces fire for you out of the green tree, that you kindle (another fire) from it (even so new faith is kindled when the spiritually weak come in contact with the Divine Reformer). '

  • Ali Quli Qarai

    —He, who made for you fire out of the green tree, and, behold, you light fire from it!