Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They cannot help them, and they are for them a force summoned.

لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَهُمْۙ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ
La yastateeAAoona nasrahumwahum lahum jundun muhdaroon
#wordmeaningroot
1Not
2yastaṭīʿūnathey are ableطوع
3naṣrahumto help themنصر
4wahumbut they
5lahumfor them
6jundun(are) hostsجند
7muḥ'ḍarūna(who will) be broughtحضر
  • Aisha Bewley

    They cannot help them even though they are an army mobilised in their support.

  • Progressive Muslims

    They cannot help them. And they become to them as foot-soldiers.

  • Shabbir Ahmed

    It is beyond their power to help them, and in effect such people end up guarding their false gods like committed hosts.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They cannot help them, and they are for them a force summoned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They cannot help them; while they are soldiers for them.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They cannot help them. They become to them as foot-soldiers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They will not be able to help them and will be brought (to Us) as their levied troops.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    They are not able to help them, and they are for them soldiers in attendance.

  • Muhammad Asad

    they are unable to succour their devotees, even though to them they may be hosts drawn up .

  • Marmaduke Pickthall

    It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Those deities can render them no help. Yet these devotees act as though they were an army in waiting for them.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    When in fact the false gods have no power to be of avail to them ever, not to mention their total inability to afford them help. On the contrary it is the infidels who afford them protection and round about them they are garrisoned like a camp of faithful soldiery.

  • Bijan Moeinian

    Whatever they worship can not help them; yet they stand as an ever ready army at their service!

  • Al-Hilali & Khan

    They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).

  • Abdullah Yusuf Ali

    They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    They cannot help the pagans, even though they serve the idols as dedicated guards.

  • Taqi Usmani

    They cannot help them, rather they (the disbelievers themselves) are (like) an army brought forth for (protecting) them (the so-called co-gods)

  • Abdul Haleem

    though these could not do so even if they called a whole army of them together!

  • Arthur John Arberry

    They cannot help them, though they be hosts made ready for them.

  • E. Henry Palmer

    They cannot help them; yet are they a host ready for them.

  • Hamid S. Aziz

    But they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.

  • Mahmoud Ghali

    They are unable to vindicate them, (though) they (The disbelievers) be hosts (readily) presented to them.

  • George Sale

    but they are not able to give them any assistance: Yet are they a party of troops ready to defend them.

  • Syed Vickar Ahamed

    They (the gods) have not the power to help them: But they (the unbelievers) will be brought forward (for Judgment) as a (whole) group (to be punished).

  • Amatul Rahman Omar

    These (false gods) are not capable of helping them. On the contrary these (gods) will (turn out for them to) be a host (of rebels) brought (before the Almighty to receive their due punishment).

  • Ali Quli Qarai

    they cannot help them, while they are ready warriors for them.