Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We subdued them to them, and some of them they ride, and some of them they eat;

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Wathallalnaha lahumfaminha rakoobuhum waminha ya/kuloon
#wordmeaningroot
1wadhallalnāhāAnd We have tamed themذلل
2lahumfor them
3famin'hāso some of them
4rakūbuhumthey ride themركب
5wamin'hāand some of them
6yakulūnathey eatاكل
  • Aisha Bewley

    We have made them tame for them and some they ride and some they eat.

  • Progressive Muslims

    And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.

  • Shabbir Ahmed

    And that We have made them submissive to humans so that some of them they use for riding and others they consume.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We subdued them to them, and some of them they ride, and some of them they eat;

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were subdued by Us for them. So some they ride, and some they eat.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whom We made subservient to them so that some of them they ride and some they eat?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.

  • Muhammad Asad

    and that We have subjected them to men’s will, so that some of them they may use for riding and of some they may eat,

  • Marmaduke Pickthall

    And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    We have subjected the cattle to them so that some of them they ride and eat the flesh of others.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We made them –the cattle– subservient to them in one way or other; some of them do they ride and of others they eat!

  • Bijan Moeinian

    These are the same animals that I have subdued for them so that they can ride on them and eat their meat.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And We have subjected these ˹animals˺ to them, so they may ride some and eat others.

  • Taqi Usmani

    And We have brought them under their control, so as some of them are their means of transport, and some of them they eat.

  • Abdul Haleem

    and made them obedient, so that some can be used for riding, some for food,

  • Arthur John Arberry

    We have subdued them to them, and some of them they ride, and some they eat;

  • E. Henry Palmer

    and we have tamed them for them, and of them are some to ride, and of them are what they eat,

  • Hamid S. Aziz

    And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they have for food.

  • Mahmoud Ghali

    And We have made them meekly subservient (Literally: humiliated) to them, so that (some) of them they have for riding, and (some) they eat.

  • George Sale

    and that We have put the same in subjection under them? Some of them are for their riding; and on some of them do they feed:

  • Syed Vickar Ahamed

    And We have subdued them (the cattle) for their (use)? Of them some are for riding, and some they eat:

  • Amatul Rahman Omar

    And We have subdued these (cattle) for their use and benefit. So that some of them serve as their riding (beasts) and through others they obtain their food.

  • Ali Quli Qarai

    And We made them tractable for them, so some of them make their mounts and some of them they eat.