Have they not considered that We created cattle for them of what Our hands made, then are they their masters?
Have they not seen how We created for them, by Our own handiwork, livestock which are under their control?
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own
Have they never envisioned how We must have created for them of Our Handiwork, the domestic animals of which they are now masters?
Have they not considered that We created cattle for them of what Our hands made, then are they their masters?
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Did they not see that We created for them with Our own hands livestock which they own?
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
Do they not see the cattle among things We have fashioned by Our power, which they own,
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and they are their owners?
Are they, then, not aware that it is for them that We have created, among all the things which Our hands have wrought, the domestic animals of which they are masters? –
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Do they not see Our handiwork: We created for them cattle which they own?
Do the infidels not see that besides Our handiwork We have created for them cattle and made them the owners and the masters thereof!
Do they not realize that God Himself has created the livestock that they own?
Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created the cattle, so that they are their owners.
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Do they not see that We singlehandedly created for them, among other things, cattle which are under their control?
Did they not see that We have created for them cattle, among things made (directly) by Our hands, and then they become their owners?
Can they not see how, among the things made by Our hands, We have created livestock they control,
Have they not seen how that We have created for them of that Our hands wrought cattle that they own?
Have they not seen that we have created for them of what our hands have made for them, cattle, and they are owners thereof?
Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
And have they not seen that We created for them, of what Our Hands did, cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) so that they are their possessors.
Do they not consider that We have created for them, among the things which our hands have wrought, cattle of several kinds, of which they are possessors;
Do they not see that it is We Who have created from the (many) things that Our hands have fashioned for them— (Is also) cattle, for which they are the owners?
Do they not see that among the things that We have made with Our power are the cattle which We have created for them, and of which they are masters (now).
Have they not seen that We have created for them —of what Our hands have worked— cattle, so they have become their masters?