Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Burn therein this day, for what you denied!”

اِصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ
Islawha alyawma bimakuntum takfuroon
#wordmeaningroot
1iṣ'lawhāBurn thereinصلي
2l-yawmatodayيوم
3bimābecause
4kuntumyou used toكون
5takfurūnadisbelieveكفر
  • Aisha Bewley

    Roast in it today because you were kafirun. ’

  • Progressive Muslims

    "Burn in it today, as a consequence of your rejection. "

  • Shabbir Ahmed

    Burn in it now for you adamantly rejected the Truth.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Burn therein this day, for what you denied!”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Burn in it today, as a consequence of your rejection."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Burn in it today, as a consequence of your rejection."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Roast in it now for having disbelieved. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    burn therein today for what you used to deny. "

  • Muhammad Asad

    endure it today as an outcome of your persistent denial of the truth!"

  • Marmaduke Pickthall

    Burn therein this day for that ye disbelieved.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Burn in it on account of your disbelieving.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "As of this Day you will suffer its scorching effect and the torment that it lays upon the damned in requital of your disobedience, your denial of the truth and of your intentional assertion of falsehood".

  • Bijan Moeinian

    Today you will be burnt in what you used to deny its existence.

  • Al-Hilali & Khan

    Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.

  • Abdullah Yusuf Ali

    "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Burn in it Today for your disbelief."

  • Taqi Usmani

    Enter it today, because you have been persistently denying (the truth)."

  • Abdul Haleem

    Enter it today, because you went on ignoring .’

  • Arthur John Arberry

    roast well in it today, for that you were unbelievers!'

  • E. Henry Palmer

    broil therein today, for that ye misbelieved!'

  • Hamid S. Aziz

    "Enter into it this day because you persisted in disbelief. "

  • Mahmoud Ghali

    Roast in it today, for that you disbelieved. "

  • George Sale

    Be ye cast into the same this day, to be burned; for that ye have been unbelievers.

  • Syed Vickar Ahamed

    "This Day, you burn (yourself in the Fire) because you rejected (the Truth many times). "

  • Amatul Rahman Omar

    `Enter it this day, because of your disbelief. '

  • Ali Quli Qarai

    Enter it today, because of what you used to defy.