Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

They have therein fruit, and they have what they call for.

لَهُمْ ف۪يهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَۚ
Lahum feeha fakihatun walahumma yaddaAAoon
#wordmeaningroot
1lahumFor them
2fīhātherein
3fākihatun(are) fruitsفكه
4walahumand for them
5(is) whatever
6yaddaʿūnathey call forدعو
  • Aisha Bewley

    They will have fruits there and whatever they request.

  • Progressive Muslims

    They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.

  • Shabbir Ahmed

    Theirs the fruits of their good deeds, and theirs all that they will ask.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have therein fruit, and they have what they call for.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have fruits therein; they will have in it whatever they ask for.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They will have fruits therein; they will have anything they wish.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    For them will be fruits and whatever they ask.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    For them therein is fruit, and for them is whatever they request

  • Muhammad Asad

    delight will there be for them, and theirs shall be all that they could ask for:

  • Marmaduke Pickthall

    Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    therein there will be all kinds of fruits to eat, and they shall have all that they desire.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Wherein they shall enjoy fruits as well as all that they think of and whatever they ask for.

  • Bijan Moeinian

    They will be served delicious fruits and anything they wish.

  • Al-Hilali & Khan

    They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    There they will have fruits and whatever they desire.

  • Taqi Usmani

    For them there are fruits, and for them there is whatever they ask for.

  • Abdul Haleem

    There they have fruit and whatever they ask for.

  • Arthur John Arberry

    therein they have fruits, and they have all that they call for.

  • E. Henry Palmer

    therein shall they have fruits, and they shall have what they may call for.

  • Hamid S. Aziz

    They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.

  • Mahmoud Ghali

    Therein they have (every kind of) fruit, and they have whatever they claim.

  • George Sale

    There shall they have fruit, and they shall obtain whatever they shall desire.

  • Syed Vickar Ahamed

    There will be (every type of) fruit for them; They shall have whatever they want;

  • Amatul Rahman Omar

    Therein they shall have fruits, and they will have all that they ask for.

  • Ali Quli Qarai

    There they have fruits and they have whatever they want.