Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We created for them the like thereof which they ride.

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِه۪ مَا يَرْكَبُونَ
Wakhalaqna lahum min mithlihi mayarkaboon
#wordmeaningroot
1wakhalaqnāAnd We createdخلق
2lahumfor them
3minfrom
4mith'lihi(the) likes of itمثل
5what
6yarkabūnathey rideركب
  • Aisha Bewley

    And We have created for them the like of it in which they sail.

  • Progressive Muslims

    And We created for them of its similarity, to ride in.

  • Shabbir Ahmed

    And We have created for them similar things to ride on. (And will create things of which you have no knowledge yet (16:8)).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We created for them the like thereof which they ride.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We created for them of its similarity, to ride in.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We created for them of its similarity, to ride in.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then we created the same for them to ride in.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And We made similar vessels for them to ride.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We created for them from the likes of it that which they ride.

  • Muhammad Asad

    and We create for them things of a similar kind, on which they may embark ;

  • Marmaduke Pickthall

    And have created for them of the like thereof whereon they ride.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    and then created for them other vessels like those on which they ride.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And We created for them the like thereof for their transport.

  • Bijan Moeinian

    I also made similar vessels for them on which they ride.

  • Al-Hilali & Khan

    And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We have created for them similar (vessels) on which they ride.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    and created for them similar things to ride in.

  • Taqi Usmani

    and created for them things similar to it on which they ride.

  • Abdul Haleem

    and We have made similar things for them to ride in.

  • Arthur John Arberry

    and We have created for them the like of it whereon they ride;

  • E. Henry Palmer

    and we have created for them the like thereof whereon to ride;

  • Hamid S. Aziz

    And We have created for them the like of it, in which they ride.

  • Mahmoud Ghali

    And We created for them the like of it whereon they ride.

  • George Sale

    and that We have made for them other conveniencies like unto it, whereon they ride.

  • Syed Vickar Ahamed

    And We created for them similar (ships) on which they ride.

  • Amatul Rahman Omar

    And We will make for them other (means of transport) such things as they will board.

  • Ali Quli Qarai

    and We have created for them what is similar to it, which they ride.