Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And a proof for them is that We bore their progeny in the laden ship.

وَاٰيَةٌ لَهُمْ اَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِۙ
Waayatun lahum anna hamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhoon
#wordmeaningroot
1waāyatunAnd a Signايي
2lahumfor them
3annā(is) that
4ḥamalnāWe carriedحمل
5dhurriyyatahumtheir offspringذرر
6in
7l-ful'kithe shipفلك
8l-mashḥūniladenشحن
  • Aisha Bewley

    A Sign for them is that We carried their families in the laden ship.

  • Progressive Muslims

    And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.

  • Shabbir Ahmed

    Another Sign for them is that We carry the Children of Adam on the loaded ship.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a proof for them is that We bore their progeny in the laden ship.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And a sign for them is that We carried their ancestors on the charged ship.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A sign for them is that We carried their ancestors on the charged Ship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That We bore their progeny in the laden ark is a sign for them;

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.

  • Muhammad Asad

    And a sign for them that We bear their offspring in laden ships,

  • Marmaduke Pickthall

    And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Another Sign for them is that We carried all their offspring in the laden vessel*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Another outward and visible sign reflecting for them an inward and spiritual grace is that We carried their descendants in the loaded ark.

  • Bijan Moeinian

    Yet another sign of God is that I carried your ancestors in a heavily loaded vessel.

  • Al-Hilali & Khan

    And an Ayâh (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship .

  • Abdullah Yusuf Ali

    And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Another sign for them is that We carried their ancestors ˹with Noah˺ in the fully loaded Ark,

  • Taqi Usmani

    And it is a sign for them that We boarded their children in the loaded ship,

  • Abdul Haleem

    Another sign for them is that We carried their seed in the laden Ark,

  • Arthur John Arberry

    And a sign for them is that We carried their seed in the laden ship,

  • E. Henry Palmer

    And a sign for them is that we bear their seed in a laden ship,

  • Hamid S. Aziz

    And a sign to them is that We bear their offspring in the laden vessels (or their race in an ark through the flood).

  • Mahmoud Ghali

    And a sign for them is that We carried their offspring in the laden ship (s).

  • George Sale

    It is a sign also unto them, that We carry their offspring in the ship filled with merchandize;

  • Syed Vickar Ahamed

    And a Sign for them is that We held together their race (through the Flood) in the loaded Ark (of Nuh, or Noah);

  • Amatul Rahman Omar

    And it is a sign for these people that We carry their children in the fully laden ships.

  • Ali Quli Qarai

    A sign for them is that We carried their progeny in the laden ship,