Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That they might eat of its fruit. And their hands made it not. Will they then not be grateful!

لِيَأْكُلُوا مِنْ ثَمَرِه۪ۙ وَمَا عَمِلَتْهُ اَيْد۪يهِمْۜ اَفَلَا يَشْكُرُونَ
Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroon
#wordmeaningroot
1liyakulūThat they may eatاكل
2minof
3thamarihiits fruitثمر
4wamāAnd not
5ʿamilathumade itعمل
6aydīhimtheir handsيدي
7afalāSo will not
8yashkurūnathey be gratefulشكر
  • Aisha Bewley

    so they may eat its fruits – they did not do it themselves. So will they not be thankful?

  • Progressive Muslims

    So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful

  • Shabbir Ahmed

    That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That they might eat of its fruit. And their hands made it not. Will they then not be grateful!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?

  • Muhammad Asad

    so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?

  • Marmaduke Pickthall

    That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude!

  • Bijan Moeinian

    It is not the fruit of their own labor that they eat ; How ungrateful they are

  • Al-Hilali & Khan

    So that they may eat of the fruit thereof - and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

  • Abdullah Yusuf Ali

    That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?

  • Taqi Usmani

    so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude?

  • Abdul Haleem

    so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks?

  • Arthur John Arberry

    that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful?

  • E. Henry Palmer

    that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks?

  • Hamid S. Aziz

    And We make therein orchards of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it, that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?

  • Mahmoud Ghali

    That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)?

  • George Sale

    That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks?

  • Syed Vickar Ahamed

    That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks?

  • Amatul Rahman Omar

    So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)?

  • Ali Quli Qarai

    so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks?