Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And We sent not down upon his people after him any host from the sky; — and nor would We have sent down —

وَمَٓا اَنْزَلْنَا عَلٰى قَوْمِه۪ مِنْ بَعْدِه۪ مِنْ جُنْدٍ مِنَ السَّمَٓاءِ وَمَا كُنَّا مُنْزِل۪ينَ
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina assama-i wamakunna munzileen
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2anzalnāWe sent downنزل
3ʿalāupon
4qawmihihis peopleقوم
5minafter him
6baʿdihiafter himبعد
7minany
8jundinhostجند
9minafrom
10l-samāithe heavenسمو
11wamāand not
12kunnāwere Weكون
13munzilīna(to) send downنزل
  • Aisha Bewley

    We did not send down to his people any host from heaven after him nor would We send one down.

  • Progressive Muslims

    And We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.

  • Shabbir Ahmed

    And after that, We did not send down any army from the sky against his people (of the Town), nor do We ever send.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And We sent not down upon his people after him any host from the sky; — and nor would We have sent down —

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And We did not send down upon his people after him soldiers from the heaven; for there was no need to send them down.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We did not send down upon his people after him soldiers from the sky; for there was no need to send them down.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We did not send down any army against his people from heaven, nor did We have to send one.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.

  • Muhammad Asad

    And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:

  • Marmaduke Pickthall

    We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    After him, We did not send down any hosts from the heaven; We stood in no need to send down any host.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We did not follow this incident by sending down a host from heaven against his people nor was it necessary to mobilize Our angels.

  • Bijan Moeinian

    I (God) did not sent any army to challenge his people after his death. It was not necessary to do such a thing.

  • Al-Hilali & Khan

    And We sent not against his people after him a host from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).

  • Abdullah Yusuf Ali

    And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We did not send any soldiers from the heavens against his people after his death, nor did We need to.

  • Taqi Usmani

    And We did not send down to his people any army from the heavens after him, nor were We (in need) to send down.

  • Abdul Haleem

    After him We did not send any army from heaven against his people, nor were We about to:

  • Arthur John Arberry

    And We sent not down upon his people, after him, any host out of heaven; neither would We send any down.

  • E. Henry Palmer

    And we did send down upon his people no hosts from heaven, nor yet what we were wont to send down;

  • Hamid S. Aziz

    "Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!"

  • Mahmoud Ghali

    And in no way did We send down upon his people, even after him, any host from the heaven; and in no way were We sending any down.

  • George Sale

    And we sent not down against his people, after they had slain him, an army from heaven, nor the other instruments of destruction which we sent down on unbelievers in former days:

  • Syed Vickar Ahamed

    And We did not send down any army from heaven against his people, after him. And it was not necessary for Us to do that.

  • Amatul Rahman Omar

    We sent no contingent (of force) from heaven, against his people (to destroy them), after that (he has believed) nor do We ever command (any of such things).

  • Ali Quli Qarai

    After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.