Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And it is the same to them whether thou warnedst them, or thou hast not warned them: they do not believe.

وَسَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoon
#wordmeaningroot
1wasawāonAnd it (is) sameسوي
2ʿalayhimto them
3a-andhartahumwhether you warn themنذر
4amor
5lam(do) not
6tundhir'humwarn themنذر
7not
8yu'minūnathey will believeامن
  • Aisha Bewley

    It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not have iman.

  • Progressive Muslims

    And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Shabbir Ahmed

    Whether you warn them or you warn them not, it is the same for them. Their attitude bars them from attaining faith.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And it is the same to them whether thou warnedst them, or thou hast not warned them: they do not believe.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whether you warn them or do not warn them, they will not acknowledge.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Whether you warn them or do not warn, it is all the same; they will not believe.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

  • Muhammad Asad

    thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

  • Marmaduke Pickthall

    Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    It is all the same for them whether you warn them or do not warn them for they shall not believe.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Such persons O Muhammad whether you warn them of impending danger and misfortunes or you do not, it is one and the same; they counsel deaf and will not open their hearts' ears nor their minds’ eyes.

  • Bijan Moeinian

    And it is useless if you present Islam to them, they are already deprived of the faculty of grasping (the truth. ) and they will not believe.

  • Al-Hilali & Khan

    It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.

  • Abdullah Yusuf Ali

    The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    It is the same whether you warn them or not—they will never believe.

  • Taqi Usmani

    It is all equal for them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

  • Abdul Haleem

    It is all the same to them whether you warn them or not: they will not believe.

  • Arthur John Arberry

    Alike it is to them whether thou hast warned them or thou hast not warned them, they do not believe.

  • E. Henry Palmer

    and it is all, the same to them if thou dost warn them or dost warn them not, they will not believe.

  • Hamid S. Aziz

    And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they see not.

  • Mahmoud Ghali

    And it is equal to them whether you have warned them or you have not warned them, they do not believe.

  • George Sale

    It shall be equal unto them whether thou preach unto them, or do not preach unto them; they shall not believe.

  • Syed Vickar Ahamed

    It is the same to them whether you warn them or you do not warn them: They will not believe.

  • Amatul Rahman Omar

    And it is all the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe (for they have deliberately shut their eyes and ears to the truth).

  • Ali Quli Qarai

    It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.