Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Then go thou, for in this life it is for thee to say: ‘Outcast!’ And there is for thee an appointment thou canst not fail to keep. And look thou upon thy god to which thou remainedst devoted! We will burn it; then will we scatter it in the sea with a blast.”

قَالَ فَاذْهَبْ فَاِنَّ لَكَ فِي الْحَيٰوةِ اَنْ تَقُولَ لَا مِسَاسَۖ وَاِنَّ لَكَ مَوْعِداً لَنْ تُخْلَفَهُۚ وَانْظُرْ اِلٰٓى اِلٰهِكَ الَّذ۪ي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفاًۜ لَنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنْسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفاً
Qala fathhab fa-innalaka fee alhayati an taqoola la misasawa-inna laka mawAAidan lan tukhlafahu wanthurila ilahika allathee thaltaAAalayhi AAakifan lanuharriqannahu thummalanansifannahu fee alyammi nasfa
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-idh'habThen goذهب
3fa-innaAnd indeed
4lakafor you
5in
6l-ḥayatithe lifeحيي
7anthat
8taqūlayou will sayقول
9(Do) not
10misāsatouchمسس
11wa-innaAnd indeed
12lakafor you
13mawʿidan(is) an appointmentوعد
14lannever
15tukh'lafahuyou will fail to (keep) itخلف
16wa-unẓurAnd lookنظر
17ilāat
18ilāhikayour godاله
19alladhīthat which
20ẓaltayou have remainedظلل
21ʿalayhito it
22ʿākifandevotedعكف
23lanuḥarriqannahuSurely we will burn itحرق
24thummathen
25lanansifannahucertainly we will scatter itنسف
26in
27l-yamithe seaيمم
28nasfan(in) particlesنسف
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Go! In the this world you will have to say, "Untouchable!" And you have an appointment which you will not fail to keep. Look at your god to which you devoted so much time. We will burn it up and then scatter it as dust into the sea.

  • Progressive Muslims

    He said: "Then be gone, for you will have it in this life to Say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely."

  • Shabbir Ahmed

    Moses said, "Go away then, for good! In this life it is for you to say, "Touch me not!" And moreover you have a promise that will not fail. (People will consider and treat you as untouchable as before, and the suffering of the Hereafter is inescapable). Now, look at your god to whom you were so devoted. Verily, We will burn it and scatter its ashes far and wide over the sea." (Moses wanted his people to behold the powerlessness of the false deities and their potential to divide humanity).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Then go thou, for in this life it is for thee to say: ‘Outcast!’ And there is for thee an appointment thou canst not fail to keep. And look thou upon thy god to which thou remainedst devoted! We will burn it; then will we scatter it in the sea with a blast.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Then be gone, for you will have it in this life to say: "I am not to be touched" And you will have an appointed time which you will not forsake. And look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Then be gone, for you will have it in this life to say, "I am not to be touched." You will have an appointed time which you will not forsake. Look to your god that you remained devoted to, we will burn him, then we will destroy him in the sea completely."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Then go, and, throughout your life, do not even come close. You have an appointed time (for your final judgment) that you can never evade. Look at your god that you used to worship; we will burn it and throw it into the sea, to stay down there forever."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (Moses) said: "Go hence! All your life you are (cursed) to say: 'Do not touch me; and a threat hangs over you which you will not be able to escape. Look at your god to whom you are so attached: We shall verily burn it, and disperse its ashes into the sea.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Then go. And indeed, it is for you in life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it into the sea with a blast.

  • Muhammad Asad

    Said ; "Begone, then! And, behold, it shall be thy lot to say throughout life, `Touch me not! But, verily, thou shalt be faced with a destiny from which there will be no escape! And look at this deity of thine to whose worship thou hast become so devoted: we shall most certainly burn it, and then scatter it far and wide over the sea!

  • Marmaduke Pickthall

    (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Moses said: "Be gone, then. All your life you shall cry: 'Untouchable.' There awaits a term for your reckoning that you cannot fail to keep. Now look at your god that you devotedly adored: We shall burn it and scatter its remains in the sea.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Go away", Mussa said, you shall be punished in this life by isolation -like a terrible contagion, a way of punishing a grave sin in the Mosaic law- and you shall have a conviction of this fact that you shall say " I am a touch -me- not", that is besides the promised punishment which shall not fail nor shall you be able to escape it Hereafter" "And now", Mussa added, "look at your god to which you appropriated yourself and applied it exclusively as if by a vow; We will burn it to the melting point -or to ashes- and scatter it and disseminate it in the sea".

  • Bijan Moeinian

    Moses said: "Get out of my sight; now for the rest of your life you should say: “Do not touch me (in account of leprosy as explained in Leviticus 45-46. " The time is appointed for you to receive your sentence. Look at your god for the last time as we are going to burn it and scatter its ashes all over the sea.”

  • Al-Hilali & Khan

    Mûsâ (Moses) said: "Then go away! And verily, your (punishment) in this life will be that you will say: "Touch me not (i.e. you will live alone exiled away from mankind); and verily (for a future torment), you have a promise that will not fail. And look at your ilâh (god) to which you have been devoted. We will certainly burn it, and scatter its particles in the sea."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing fire and scatter it broadcast in the sea!"

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Moses said, "Go away then! And for ˹the rest of your˺ life you will surely be crying, ‘Do not touch ˹me˺!’ Then you will certainly have a fate that you cannot escape. Now look at your god to which you have been devoted: we will burn it up, then scatter it in the sea completely."

  • Taqi Usmani

    He (Mūsā) said, "Then go away; it is destined for you that, throughout your life, you will say: ‘Do not touch me’. And, of course, you have another promise that will not be broken for you. And look at your god to which you stayed devoted. We will certainly burn it, then we will scatter it thoroughly in the sea.

  • Abdul Haleem

    Moses said, ‘Get away from here! Your lot in this life is to say, "Do not touch me," but you have an appointment from which there is no escape. Look at your god which you have kept on worshipping- we shall grind it down and scatter it into the sea.

  • Arthur John Arberry

    'Depart!' said Moses. 'It shall be thine all this life to cry "Untouchable!" And thereafter a tryst awaits thee thou canst not fail to keep Behold thy god, to whom all the day thou wast cleaving! We will surely burn it and scatter its ashes into the sea.

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Then get thee gone; verily, it shall be thine in life to say, "Touch me not!" and, verily, for thee there is a threat which thou shalt surely never alter. But look at thy god to which thou wert just now devout; we will surely burn it, and then we will scatter it in scattered pieces in the sea.

  • Hamid S. Aziz

    Said he, "I beheld what they beheld not, and I grasped a handful of dust from the footprint of the messenger and cast it; for thus my soul induced me. "

  • Mahmoud Ghali

    He (Mûsa) (Moses) said, "Then go! Yet, surely it shall be for you in (this) life to say, ‘Untouchable! 'Literally: no mutual contact, i. e., As-Samiriyy was made untouchable) And surely there is for you an appointment you will never be allowed to fail; and behold your god, to whom you lingered on consecrating yourself! Indeed we will definitely burn it away; thereafter indeed we will definitely crush it (into powder) (Literally: crush it "an utter" crushing) into the main.

  • George Sale

    Moses said, get thee gone; for thy punishment in this life shall be, that thou shalt say unto those who shall meet thee, touch me not; and a threat is denounced against thee of more terrible pains, in the life to come, which thou shalt by no means escape. And behold now thy god, to whose worship thou hast continued assiduously devoted: Verily we will burn it; and we will reduce it to powder, and scatter it in the sea.

  • Syed Vickar Ahamed

    said: "Then, be gone! And surely your (punishment) in this life will be that you will say, ‘Do not touch me’: And verily (as future punishment), you have a promise (a curse) that will not fail: Now look at your god, of whom you have become a true worshipper: We will surely (melt) it in a (hot) burning fire and throw it far and wide in the sea!"

  • Amatul Rahman Omar

    (Moses) said, `Begone then (if it is so). It shall be your punishment to proclaim (yourself) an untouchable throughout (your) life. Not only that there awaits yet another threat (of punishment of the Hereafter) for you from which you will have no escape. Now, look at the god to which you remained so ardently devoted (as a worshipper). We will destroy it utterly and then we will scatter it away into the sea.'

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Begone! It shall be your throughout life to say, ‘‘Do not touch me!’’ Indeed there is a tryst for you which you will not fail to keep! Now look at your god to whom you went on clinging. We will burn it down and then scatter it into the sea.