Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Hast thou come to turn us out of our land by thy sorcery, O Moses?

قَالَ اَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ اَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسٰى
Qala aji/tana litukhrijanamin ardina bisihrika ya moosa
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2aji'tanāHave you come to usجيا
3litukh'rijanāto drive us outخرج
4minof
5arḍināour landارض
6bisiḥ'rikawith your magicسحر
7yāmūsāO Musa
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Have you come to us to expel us from our land by means of your magic, Musa?

  • Progressive Muslims

    He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses"

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Have you come here to destabilize our country and drive us out of our land with your false religion and magical arguments, O Moses?

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Hast thou come to turn us out of our land by thy sorcery, O Moses?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Have you come to us to take us out of our land with your magic O Moses?"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Did you come here to take us out of our land with your magic, O Moses?

  • Mohamed Ahmed - Samira

    And said: "Have you come to us, O Moses, to drive us out of our land with your witchery?

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    He said, "Have you come to us to drive us out of our land with your magic, O Moses?

  • Muhammad Asad

    He said: "Hash thou come to drive us out of our land by thy sorcery, O Moses?

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses?

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery?

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    He said to him: "Have you come back to us, to oust us out of our land by your magic, O Mussa!"

  • Bijan Moeinian

    Finally he said: "Moses, have you come back to snatch my kingdom by the means of sorcery?"

  • Al-Hilali & Khan

    He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Mûsâ (Moses)?

  • Abdullah Yusuf Ali

    He said: "Hast thou come to drive us out of our land with thy magic, O Moses?

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    He said, "Have you come to drive us out of our land with your magic, O  Moses?

  • Taqi Usmani

    Said he, "Have you come to us to drive us out of our land with your sorcery, O Mūsā?

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Have you come to drive us from our land with your sorcery, Moses?

  • Arthur John Arberry

    'Hast thou come, Moses,' he said, 'to expel us out of our land

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Hast thou come to us, to turn us out of our land with thy magic, O Moses?

  • Hamid S. Aziz

    We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused.

  • Mahmoud Ghali

    He said, "Have you come to us to drive us out of our land by your sorcery, O Mûsa?

  • George Sale

    and he said, art thou come unto us that thou mayest dispossess us of our land by thy enchantments, O Moses?

  • Syed Vickar Ahamed

    He said: "Have you come to drive us out of our land with your magic, O Musa (Moses)?

  • Amatul Rahman Omar

    He said, `Moses! have you come to us to turn us out of our country on the basis of your sorcery?

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Have you come to us, Moses, to expel us from our land with your magic?