“Thou dost see us.”
for You are watching us. ’
"You Have been watcher over us. "
It is a great feeling that You watch us every moment. "
“Thou dost see us.”
"You Have been seer over us."
"You Have been watcher over us."
"You are Seer of us."
Surely You know us well. "
Indeed, You are of us ever Seeing. "
Verily, Thou seest all that is within us!"
Lo! Thou art ever Seeing us.
Verily, You have always watched over us."
"For, You have regarded us with an eye of favour".
"Lord, I trust that you always watch over us. "
"Verily You are Ever a Well-Seer of us."
"For Thou art He that (ever) regardeth us."
for truly You have ˹always˺ been overseeing us."
You are certainly watchful over us."
You are always watching over us.’
Surely Thou seest into us. '
'Verily, Thou dost ever behold us!'
"And much remember Thee.
Surely You have been Ever-Beholding us. "
for thou regardest us.
"Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us. "
`Surely, You are indeed Ever-Watchful over us. '
Indeed You see us best. ’