Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“Thou dost see us.”

اِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَص۪يراً
Innaka kunta bina baseera
#wordmeaningroot
1innakaIndeed, [You]
2kuntaYou areكون
3bināof us
4baṣīranAll-Seerبصر
  • Aisha Bewley

    for You are watching us. ’

  • Progressive Muslims

    "You Have been watcher over us. "

  • Shabbir Ahmed

    It is a great feeling that You watch us every moment. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Thou dost see us.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You Have been seer over us."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You Have been watcher over us."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You are Seer of us."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Surely You know us well. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, You are of us ever Seeing. "

  • Muhammad Asad

    Verily, Thou seest all that is within us!"

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! Thou art ever Seeing us.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily, You have always watched over us."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "For, You have regarded us with an eye of favour".

  • Bijan Moeinian

    "Lord, I trust that you always watch over us. "

  • Al-Hilali & Khan

    "Verily You are Ever a Well-Seer of us."

  • Abdullah Yusuf Ali

    "For Thou art He that (ever) regardeth us."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    for truly You have ˹always˺ been overseeing us."

  • Taqi Usmani

    You are certainly watchful over us."

  • Abdul Haleem

    You are always watching over us.’

  • Arthur John Arberry

    Surely Thou seest into us. '

  • E. Henry Palmer

    'Verily, Thou dost ever behold us!'

  • Hamid S. Aziz

    "And much remember Thee.

  • Mahmoud Ghali

    Surely You have been Ever-Beholding us. "

  • George Sale

    for thou regardest us.

  • Syed Vickar Ahamed

    "Verily, You (Allah) are He, Who (always) looks over (and sees) us. "

  • Amatul Rahman Omar

    `Surely, You are indeed Ever-Watchful over us. '

  • Ali Quli Qarai

    Indeed You see us best. ’