Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Take thou it, and fear thou not; We will return it to its former state.

قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ۠ سَنُع۪يدُهَا س۪يرَتَهَا الْاُو۫لٰى
Qala khuthha walatakhaf sanuAAeeduha seerataha al-oola
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2khudh'hāSeize itاخذ
3walāand (do) not
4takhaffearخوف
5sanuʿīduhāWe will return itعود
6sīratahā(to) its stateسير
7l-ūlāthe formerاول
  • Aisha Bewley

    He said, ‘Take hold of it and have no fear. We will return it to its original form.

  • Progressive Muslims

    He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form. "

  • Shabbir Ahmed

    He said, "Grasp it and fear not. We will keep it evergreen." Moses was told to hold fast to what he was taught to the extent that it became his first nature; even in frightening situations. And that he would come out unscathed from trying circumstances.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Take thou it, and fear thou not; We will return it to its former state.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Take it and do not be fearful, We will turn it back to its previous form."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Pick it up; do not be afraid. We will return it to its original state.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    "Catch it, " said He, "and have no fear; We shall revert it to its former state.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "Seize it and fear not; We will return it to its former condition.

  • Muhammad Asad

    Said He: "Take hold of it, and fear not: We shall restore it to its former state.

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then He said: "Seize it and have no fear. We shall restore it to its former state.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Pick it up O Mussa", Allah said " and do not be afraid; We will make it go back to its original state".

  • Bijan Moeinian

    I said: "Do not be afraid. Pick it up, I will turn it back into what it was."

  • Al-Hilali & Khan

    Allâh said: "Grasp it and fear not; We shall return it to its former state,

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall return it at once to its former condition"..

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "Take it, and have no fear. We will return it to its former state.

  • Taqi Usmani

    He said, "Pick it up, and be not scared. We shall restore it to its former state.

  • Abdul Haleem

    He said, ‘Pick it up without fear: We shall turn it back into its former state.

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Take it, and fear not; We will restore it to its first state.

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Take hold of it and fear not; we will restore it to its first state.

  • Hamid S. Aziz

    And he threw it down, and behold! It was a snake, moving (alive).

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Take it, and do not fear (anything). We will soon bring it back it to its first condition.

  • George Sale

    God said, take hold on it, and fear not: We will reduce it to its former condition.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said, "Seize it, and do not fear: We shall return it at once to its former state...

  • Amatul Rahman Omar

    (The Lord) said, `Get hold of it and do not fear. We shall restore it to its former state.

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘Take hold of it, and do not fear. We will restore it to its former state.