Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And enjoin thou upon thy people the duty, and be thou steadfast therein. We ask thee not for provision; We provide for thee. And the final outcome is for those of prudent fear.

وَأْمُرْ اَهْلَكَ بِالصَّلٰوةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَاۜ لَا نَسْـَٔلُكَ رِزْقاًۜ نَحْنُ نَرْزُقُكَۜ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوٰى
Wa/mur ahlaka bissalatiwastabir AAalayha la nas-alukarizqan nahnu narzuquka walAAaqibatu littaqwa
#wordmeaningroot
1wamurAnd enjoinامر
2ahlaka(on) your familyاهل
3bil-ṣalatiwith the salatصلو
4wa-iṣ'ṭabirand be steadfastصبر
5ʿalayhātherein
6Not
7nasalukaWe ask youسال
8riz'qan(for) provisionرزق
9naḥnuWe
10narzuqukaprovide (for) youرزق
11wal-ʿāqibatuand the outcomeعقب
12lilttaqwā(is) for the righteous[ness]وقي
  • Aisha Bewley

    Instruct your family to do salat, and be constant in it. We do not ask you for provision. We provide for you. And the best end result is gained by taqwa.

  • Progressive Muslims

    And instruct your family with the contact-method, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the good end is for the righteous.

  • Shabbir Ahmed

    Enjoin upon your family and followers that their central duty remains the establishment of the Divine System. We do not ask you to provide for Us, We provide for you. (The Divine System will take care of everyone's needs). And the future belongs to those who walk aright.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And enjoin thou upon thy people the duty, and be thou steadfast therein. We ask thee not for provision; We provide for thee. And the final outcome is for those of prudent fear.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And instruct your family to the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. And the ending will be for righteousness.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Instruct your family with the contact prayer, and be patient for it. We do not ask you for provision, for We provide for you. The good end is for the righteous.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall enjoin your family to observe the contact prayers (Salat), and steadfastly persevere in doing so. We do not ask you for any provisions; we are the ones who provide for you. The ultimate triumph belongs to the righteous.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Enjoin on your people service to God, and be yourself constant in it. We do not ask you to provide: It is We who provide for you. The reward is for piety and fear of God.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And enjoin prayer upon your family and be steadfast therein. We ask you not for provision; We provide for you, and the outcome is for righteousness.

  • Muhammad Asad

    And bid thy people to pray, and persevere therein. We do not ask thee to provide sustenance : it is We who provide sustenance for thee. And the future belongs to the God-conscious.

  • Marmaduke Pickthall

    And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Enjoin Prayer on your household, and do keep observing it. We do not ask you for any worldly provision; rather, it is We Who provide you, and ultimately the pious will end up the best.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And enjoin your family to observe the act of worship and you persevere in observing it and in maintaining your piety. We do not expect you to provide sustenance. It is We Who provide for you and for all, and the happy ending is the conclusion of piety.

  • Bijan Moeinian

    Encourage your folk to Worship God on regular basis and strictly observe it. I am asking no offering (as the pagans were offering jewels to their idols) from you. On the contrary, I am the one who provides for you. Know that, at the end, it is the righteous who will have the upper hand.

  • Al-Hilali & Khan

    And enjoin As-Salât (the prayer) on your family, and be patient in offering them . We ask not of you a provision (i.e. to give Us something: money): We provide for you. And the good end (i.e. Paradise) is for the Muttaqûn (the pious - See V.2:2).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Enjoin prayer on thy people, and be constant therein. We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit of) the Hereafter is for righteousness.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Bid your people to pray, and be diligent in ˹observing˺ it. We do not ask you to provide. It is We Who provide for you. And the ultimate outcome is ˹only˺ for ˹the people of˺ righteousness.

  • Taqi Usmani

    Bid your family to perform Salāh, and adhere to it yourself. We ask no provision from you. We give provision to you. And the ultimate end is in favour of Taqwā (God-fearing, and piety).

  • Abdul Haleem

    Order your people to pray, and pray steadfastly yourself. We are not asking you to give Us provision;We provide for you, and the rewards of the Hereafter belong to the devout.

  • Arthur John Arberry

    And bid thy family to pray, and be thou patient in it; We ask of thee no provision, but it is We who provide thee and the issue ultimate is to godfearing.

  • E. Henry Palmer

    Bid thy people prayer, and persevere in it; we do not ask thee to provide. We will provide, and the issue shall be to piety.

  • Hamid S. Aziz

    And do not strain after what We have provided a few of them - the splendours of the life of this world, through which We test them; but the provision of your Lord is better and more lasting.

  • Mahmoud Ghali

    And command your (extended) family to (observe) the prayer and constantly (endure) patiently in it. We do not ask of you (any) provision. We, Ever We, provide you, and the end is to (the ones having) piety.

  • George Sale

    Command thy family to observe prayer; and do thou persevere therein. We require not of thee that thou labour to gain necessary provisions for thyself and family: We will provide for thee; for the prosperous issue shall attend on piety.

  • Syed Vickar Ahamed

    And enjoin prayer on your family, and be constant in (insisting upon) it. We ask you not to provide livelihood: We provide it for you. And the (gift of) the Hereafter is for righteous.

  • Amatul Rahman Omar

    And bid your people to Pray and be constant and steadfast therein. We do not ask you to provide sustenance (for Us). It is We who provide sustenance for you. The good future is for guarding against evil.

  • Ali Quli Qarai

    And bid your family to prayer and be steadfast in its maintenance. We do not ask any provision of you. It is We who provide for you, and the outcome will be in favour of Godwariness.