Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

God will say: “Thus Our proofs came to thee, and thou didst forget them; so thus art thou this day forgotten.”

قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيَاتُنَا فَـنَس۪يتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى
Qala kathalika atatka ayatunafanaseetaha wakathalika alyawma tunsa
#wordmeaningroot
1qālaHe will sayقول
2kadhālikaThus
3atatkacame to youاتي
4āyātunāOur Signsايي
5fanasītahābut you forgot themنسي
6wakadhālikaand thus
7l-yawmatodayيوم
8tunsāyou will be forgottenنسي
  • Aisha Bewley

    He will say, ‘Just as Our Signs came to you and you forgot them, in the same way you too are forgotten today. ’

  • Progressive Muslims

    He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten. "

  • Shabbir Ahmed

    God will reply, "Thus it is. Our Messages came to you but you were oblivious to them. (Being blind of reason, you disregarded them). And thus, this Day you will be left in oblivion."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    God will say: “Thus Our proofs came to thee, and thou didst forget them; so thus art thou this day forgotten.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "It was the same when Our revelations came to you, you forgot them, and similarly today you will be forgotten."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "It was the same when Our signs came to you, you ignored them, and similarly today you will be ignored."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He will say, "Because you forgot our revelations when they came to you, you are now forgotten."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (God) will say: "Because Our signs came to you, but you disregarded them. So shall We disregard you this day."

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    will say, "Thus did Our signs come to you, and you forgot them; and thus will you this Day be forgotten. "

  • Muhammad Asad

    will reply: "Thus it is: there came unto thee Our messages, but thou wert oblivious of them; and thus shalt thou be today consigned to oblivion!"

  • Marmaduke Pickthall

    He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He will say: "Even so it is. Our Signs came to you and you ignored them. So shall you be ignored this Day."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "Like this", Allah says, "you blinded yourself and closed your heart's ears and mind's eyes to Our revelations and authoritative signs and you consigned them to oblivion and by consequence you are, this Day, forgotten, neglected and disregarded".

  • Bijan Moeinian

    The Lord will say: "You disregarded My Message when it came to you; that is why you are disregarded now. "

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) will say: "Like this: Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) came unto you, but you disregarded them (i.e. you left them, did not think deeply in them, and you turned away from them), and so this Day, you will be neglected (in the Hell-fire, away from Allâh’s Mercy)."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah will respond, "It is so, just as Our revelations came to you and you neglected them, so Today you are neglected."

  • Taqi Usmani

    He will say, "In the similar manner as Our signs came to you, and you had ignored them. In the same way you will be ignored today."

  • Abdul Haleem

    God will say, ‘This is how it is: You ignored Our revelations when they came to you, so today you will be ignored.’

  • Arthur John Arberry

    God shall say, 'Even so it is. Our signs came unto thee, and thou didst forget them; and so today thou art forgotten.'

  • E. Henry Palmer

    He shall say, 'Our signs came to thee, and thou didst forget them; thus today art thou forgotten!'

  • Hamid S. Aziz

    He shall say, "My Lord! Wherefore have you gathered me blind when I used to see?"

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "Thus it is. Our signs came up to you, yet you forgot them; and thus today you are forgotten."

  • George Sale

    God shall answer, thus have we done, because our signs came unto thee, and thou didst forget them; and in the same manner shalt thou be forgotten this day.

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) will say: "(You acted) like this, when Our Signs came to you; You disregard them (and acted blind): So will you, this Day, be disregarded. "

  • Amatul Rahman Omar

    He (the Lord) will say, `That is how (you acted). Our signs came to you but you disregarded them. This day you will be disregarded in the like manner.'

  • Ali Quli Qarai

    He will say: ‘So it is. Our signs came to you, but you forgot them, and thus you will be forgotten today.’