Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Then We said: “O Adam: this is an enemy to thee and to thy wife. Then let him not turn you out of the garden, that thou be wretched.

فَقُلْنَا يَٓا اٰدَمُ اِنَّ هٰذَا عَدُوٌّ لَكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقٰى
Faqulna ya adamu innahatha AAaduwwun laka walizawjika falayukhrijannakuma mina aljannati fatashqa
#wordmeaningroot
1faqul'nāThen We saidقول
2yāādamuO Adam
3innaIndeed
4hādhāthis
5ʿaduwwun(is) an enemyعدو
6lakato you
7walizawjikaand to your wifeزوج
8falāSo not
9yukh'rijannakumā(let) him drive you bothخرج
10minafrom
11l-janatiParadiseجنن
12fatashqāso (that) you would sufferشقو
  • Aisha Bewley

    We said, ‘Adam, this is an enemy for you and your wife, so do not let him expel you from the Garden and thus make you miserable.

  • Progressive Muslims

    So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."

  • Shabbir Ahmed

    And thereupon We said, "O Adam! Verily, this is an enemy to you and your wife so let him not drive the two of you out of this Garden so that you are landed into difficulty. You shall then have to toil hard for getting your sustenance."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We said: “O Adam: this is an enemy to thee and to thy wife. Then let him not turn you out of the garden, that thou be wretched.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So We said: "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So We said, "O Adam, this is an enemy to you and your mate. So do not let him take you out from the paradise, else you will have hardship."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then said, "O Adam, this is an enemy of you and your wife. Do not let him evict you from Paradise, lest you become miserable.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    So We said; "O Adam, he is truly your enemy and your wife's. Do not let him have you turned out of Paradise and come to grief.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    So We said, "O Adam, indeed this is an enemy to you and to your wife. Then let him not remove you from Paradise so you would suffer.

  • Muhammad Asad

    and thereupon We said: "O Adam! Verily, this is a foe unto thee and thy wife: so let him not drive the two of you out of this garden and render thee unhappy.

  • Marmaduke Pickthall

    Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Then We said: "Adam! He is an enemy to you and to your wife. So let him not drive both of you out of Paradise and plunge you into affliction,

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there, We said to Adam: "This - Iblis - is an avowed enemy to you and to your wife; let him not be the cause of ousting you from Paradise wherefore you suffer".

  • Bijan Moeinian

    Then I reminded Adam: "this is an enemy to you and to your wife. Do not let him succeed in deporting you from the Heaven as you will be miserable."

  • Al-Hilali & Khan

    Then We said: "O Adam! Verily, this is an enemy to you and to your wife. So let him not get you both out of Paradise, so that you will be distressed.

  • Abdullah Yusuf Ali

    Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou art landed in misery.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So We cautioned, "O Adam! This is surely an enemy to you and to your wife. So do not let him drive you both out of Paradise, for you ˹O Adam˺ would then suffer ˹hardship˺.

  • Taqi Usmani

    So, We said "’Ādam, this is an enemy to you and to your wife. So let him not expel you from Paradise, lest you should get into trouble.

  • Abdul Haleem

    so We said, ‘Adam, this is your enemy, yours and your wife’s: do not let him drive you out of the garden and make you miserable.

  • Arthur John Arberry

    Then We said, 'Adam, surely this is an enemy to thee and thy wife. So let him not expel you both from the Garden, so that thou art unprosperous.

  • E. Henry Palmer

    And we said, 'O Adam! verily, this is a foe to thee and to thy wife; never then let him drive you twain forth from the garden or thou wilt be wretched.

  • Hamid S. Aziz

    And when We said to the angels, "Prostrate yourselves before Adam," they prostrated themselves, save Iblis, who refused.

  • Mahmoud Ghali

    Then We said, "O Adam, surely this is an enemy to you and to your spouse; so definitely do not let him drive you both out of the Garden, so that you (The Arabic pronoun here is singular) be wretched. "

  • George Sale

    And we said, O Adam, verily this is an enemy unto thee, and thy wife: Wherefore beware lest he turn you out of paradise; for then shalt thou be miserable.

  • Syed Vickar Ahamed

    Then We said: "O Adam! Surely, this (creature of smokeless flame) is an enemy to you and your wife: So let him not get you both out of the Garden, so that you end up in suffering.

  • Amatul Rahman Omar

    At this We said, `Adam! surely this fellow is an enemy to you and to your wife. Take care that he does not turn you both out of the garden (of earthly bliss) lest you fall into trouble.

  • Ali Quli Qarai

    We said, ‘O Adam! This is indeed an enemy of yours and your mate’s. So do not let him expel you from paradise, or you will be miserable.