Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And thus have We sent it down as an Arabic recitation and expounded therein warnings, that they might be in prudent fear, or it cause in them remembrance.

وَكَذٰلِكَ اَنْزَلْنَاهُ قُرْاٰناً عَرَبِياًّ وَصَرَّفْنَا ف۪يهِ مِنَ الْوَع۪يدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ اَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْراً
Wakathalika anzalnahu qur-ananAAarabiyyan wasarrafna feehi mina alwaAAeedilaAAallahum yattaqoona aw yuhdithu lahum thikra
#wordmeaningroot
1wakadhālikaAnd thus
2anzalnāhuWe have sent it downنزل
3qur'ānan(the) Quranقرا
4ʿarabiyyan(in) Arabicعرب
5waṣarrafnāand We have explainedصرف
6fīhiin it
7minaof
8l-waʿīdithe warningsوعد
9laʿallahumthat they may
10yattaqūnafearوقي
11awor
12yuḥ'dithuit may causeحدث
13lahum[for] them
14dhik'ranremembranceذكر
  • Aisha Bewley

    In this way We have sent it down as an Arabic Qur’an and We have made various threats in it so that hopefully they will have taqwa or it will spur them into remembrance.

  • Progressive Muslims

    And it was such that We sent it down as an Arabic Quran, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.

  • Shabbir Ahmed

    And thus have We sent this down, an Arabic Qur'an, and explained therein warnings in many ways, so that people walk aright or that it makes them rise to a new level of awareness.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And thus have We sent it down as an Arabic recitation and expounded therein warnings, that they might be in prudent fear, or it cause in them remembrance.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And it was such that We sent it down an Arabic revelation, and We dispatched in it the warnings, perhaps they will become aware or it will cause them to remember.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It was such that We sent it down as an Arabic compilation, and We cited in it many warnings, perhaps they will become aware or it will cause for them a remembrance.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We thus revealed it, an Arabic Quran, and we cited in it all kinds of prophecies, that they may be saved, or it may cause them to take heed.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    That is why We have sent it down as an eloquent Qur'an, and explained in different ways the intimidations through it that they may haply take heed, or perhaps it may lead them to contemplate.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an and have diversified therein the warnings that perhaps they will avoid or it would cause them remembrance.

  • Muhammad Asad

    AND THUS have We bestowed from on high this as a discourse in the Arabic tongue, and have given therein many facets to all manner of warnings, so that men might remain conscious of Us, or that it give rise to a new awareness in them

  • Marmaduke Pickthall

    Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (O Muhammad), thus have We revealed this as an Arabic Qur'an and have expounded in it warning in diverse ways so that they may avoid evil or become heedful.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Thus have We revealed it -the Quran- in the Arabic literary from and therein We expounded enough warnings that they may hopefully keep in awe of Allah or keep Him in mind and lift to Him their inward sight.

  • Bijan Moeinian

    Thus I have revealed this Qur’an in Arabic language (and not in a foreign language so that you understand it) with ample warnings so that people come to your senses and change their behavior.

  • Al-Hilali & Khan

    And thus We have sent it down as a Qur’ân in Arabic, and have explained therein in detail the warnings, in order that they may fear Allâh, or that it may cause them to have a lesson from it (or to have the honour for believing and acting on its teachings).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And so We have sent it down as an Arabic Quran and varied the warnings in it, so perhaps they will shun evil or it may cause them to be mindful.

  • Taqi Usmani

    And in this way We have sent it down to you as an Arabic Qur’ān, and have detailed in it some warnings in various ways, so that they may fear, or it may produce a lesson for them.

  • Abdul Haleem

    We have sent the Quran down in the Arabic tongue and given all kinds of warnings in it, so that they may beware or take heed-

  • Arthur John Arberry

    Even so We have sent it down as an Arabic Koran, and We have turned about in it something of threats, that haply they may be godfearing, or it may arouse in them remembrance.

  • E. Henry Palmer

    Thus have we sent it down an Arabic Qur'an; and we have turned about in it the threat, - haply they may fear, or it may cause them to remember.

  • Hamid S. Aziz

    But he who does righteous acts and has faith, he shall fear neither wrong nor diminution.

  • Mahmoud Ghali

    And thus We have sent it down as an Arabic Qur'an, and We have propounded in it (something) of threats, that possibly they would be pious or it would effect in them remembrance.

  • George Sale

    And thus have we sent down this book, being a Koran in the Arabic tongue; and we have inserted various threats and promises therein, that men may fear God, or that it may awaken some consideration in them:

  • Syed Vickar Ahamed

    Thus We have sent this down— As the Quran in Arabic— And in there some of the warnings are explained in detail, so that they may fear Allah, or that it may make them remember (Him).

  • Amatul Rahman Omar

    Just as (We have revealed these verses) We have revealed the entire Qur'ân in Arabic. We have explained in it in various ways Our warnings (against refusal and evil doings), so that the people may guard against evil and become righteous; or rather this (Qur'ân) will bring forth for them a great glory and eminence.

  • Ali Quli Qarai

    Thus We have sent it down as an Arabic Qur’ān and We have paraphrased the threats in it so that they may be Godwary or it may evoke remembrance for them.