We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”
We know best what they will say when the most correct of them will say, ‘You only stayed a day. ’
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will Say: "No, you have only been away for a day. "
We know best all they will say. The most perceptive of them shall say, "You have lived but a day." (75:20-21), (76:28).
We best know what they will say, when their exemplars in the path will say: “You tarried only a day.”
We are fully aware of what they say, for the best among them will say: "No, you have only been away for a day."
We are fully aware of what they say, for the best in knowledge amongst them will say, "No, you have only been away for a day."
We are fully aware of their utterances. The most accurate among them will say, "You stayed no more than a day."
We know well what they will say when the most upright among them will say: "You did not tarry more than a day. "
We are most knowing of what they say when the best of them in manner will say, "You remained not but one day. "
We know best what they will be saying when the most perceptive of them shall say, "You have spent but one day!"
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day.
We know well what they will say to one another: We also know that even the most cautious in his estimate will say: "You lived in the world no more than a day."
We know best what they discourse, but those among them with veracious insight will say: "You sojourned no more than one day".
I am fully aware of what they are saying. The most learned one among them will say: "It was only a day!"
We know very well what they will say, when the best among them in knowledge and wisdom will say: "You stayed no longer than a day!"
We know best what they will say, when their leader most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
We know best what they will say—the most reasonable of them will say, "You stayed no more than a day."
We know very well what they say, when the best of them in his ways will say, "You did not remain more than one day."
We know best what they say- but the more perceptive of them will say, ‘Your stay was only a single day.’
We know very well what they will say, when the justest of them in the way will say, 'You have tarried only a day. '
We know best what they say, when the most exemplary of them in his way shall say, 'Ye have only tarried a day. '
They shall whisper to each other, "You have only tarried ten days. "
We know best what they say, as the most exemplary of them in (their) mode (of life) say, "Decidedly you have lingered (nothing) except a day. "
We well know what they will say; when the most conspicuous among them for behaviour shall say, ye have not tarried above one day.
We know very well what they will say: When their leader, the best one in conduct will say: "You have waited no longer than a day!"
We know best what they will say, when the one of the most upright conduct among them will say, `You have lived (here) only for a day. '
We know best what they will say, when the best of them in conduct will say, ‘You stayed only a day!’