Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

“And you will come to know its report after a time.”

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهُ بَعْدَ ح۪ينٍ
WalataAAlamunna nabaahu baAAda heen
#wordmeaningroot
1walataʿlamunnaAnd surely you will knowعلم
2naba-ahuits informationنبا
3baʿdaafterبعد
4ḥīnina timeحين
  • Aisha Bewley

    You will come to know what it is talking about after a while. ’

  • Progressive Muslims

    "And you will come to know its news after awhile. "

  • Shabbir Ahmed

    And you will most certainly know the Truth of it all after a lapse of time. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And you will come to know its report after a time.”

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And you will come to know its news after awhile."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You will come to know its news after awhile."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And you will certainly find out in awhile."

  • Mohamed Ahmed - Samira

    You will come to know its truth in time. "

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And you will surely know its information after a time. "

  • Muhammad Asad

    and you will most certainly grasp its purport after a lapse of time!"

  • Marmaduke Pickthall

    And ye will come in time to know the truth thereof.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    You will know the truth of the matter after a while."

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "And you -people- who refuse to acknowledge it shall come to know in due course the truth of its precepts, its premises and promises and of its revelations the cosmic and the spiritual alike"

  • Bijan Moeinian

    "Whether you believe me or not, you will see it yourself soon. "

  • Al-Hilali & Khan

    "And you shall certainly know the truth of it after a while".

  • Abdullah Yusuf Ali

    "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    And you will certainly know its truth before long."

  • Taqi Usmani

    And you will come to know its reality after a while."

  • Abdul Haleem

    In time you will certainly come to know its truth.’

  • Arthur John Arberry

    and you shall surely know its tiding after a while. '

  • E. Henry Palmer

    and ye shall surely know its story after a time. '

  • Hamid S. Aziz

    "And you will, in time, come to know the truth thereof. "

  • Mahmoud Ghali

    And indeed you will definitely know its tiding after a while. "

  • George Sale

    And ye shall surely know what is delivered therein to be true, after a season.

  • Syed Vickar Ahamed

    "And you will surely know the truth of it (all) after a while. "

  • Amatul Rahman Omar

    And you shall surely know (the truth of) the news thereof before long. '

  • Ali Quli Qarai

    and you will surely learn its tidings in due time. ’