Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,

قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَع۪ينَۙ
Qala fabiAAizzatika laoghwiyannahumajmaAAeen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fabiʿizzatikaThen by Your mightعزز
3la-ugh'wiyannahumI will surely mislead themغوي
4ajmaʿīnaallجمع
  • Aisha Bewley

    He said, ‘By Your might, I will mislead all of them

  • Progressive Muslims

    He said: "By Your majesty, I will mislead them all. "

  • Shabbir Ahmed

    Iblis said, "I swear by Your Honor, I will certainly lead them all astray.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Then by Thy power and glory will I cause them to err all together,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "By Your majesty, I will mislead them all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "By Your majesty, I will mislead them all."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I swear by Your majesty, that I will send them all astray.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    He said: "By Your authority, I will lead them astray,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "By your might, I will surely mislead them all

  • Muhammad Asad

    said: "Then by Thy very might: I shall most certainly beguile them all into grievous error –

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (Iblis) said: "By Your glory, I shall mislead them all

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And there swore Iblis, making a solemn declaration with an appeal to Allah saying: "By Your glory and unattainable honour, I will seduce each to and all of them into lust and allure them insiduously",

  • Bijan Moeinian

    The Satan said: "I swear by your majesty that I will entice all men to disobedience. "

  • Al-Hilali & Khan

    said: "By Your Might, then I will surely mislead them all,

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Satan said, "By Your Glory! I will certainly mislead them all,

  • Taqi Usmani

    He said, "Then, I swear by Your Might, that I will definitely lead them astray, all of them -

  • Abdul Haleem

    Iblis said, ‘I swear by Your might! I will tempt all

  • Arthur John Arberry

    Said he, 'Now, by Thy glory, I shall pervert them all together,

  • E. Henry Palmer

    Said he, 'Then, by Thy might! I will surely seduce them all together,

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Then by Thy Might I will surely beguile (tempt them to evil), every one,

  • Mahmoud Ghali

    Said he, "Then, by Your Might, indeed I will definitely misguide them all together,

  • George Sale

    Eblis said, by thy might do I swear, I will surely seduce them all,

  • Syed Vickar Ahamed

    (Satan) said: "Then by Your Power (and Permission) I will mislead them (men) all in the wrong (path)—

  • Amatul Rahman Omar

    (Iblîs) said, `(I swear) by Your might, I will surely seduce them all,

  • Ali Quli Qarai

    He said, ‘By Your might, I will surely pervert them,