Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

He said: “Thou art of those granted respite

قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَر۪ينَۙ
Qala fa-innaka mina almunthareen
#wordmeaningroot
1qālaHe saidقول
2fa-innakaThen indeed, you
3mina(are) of
4l-munẓarīnathose given respiteنظر
  • Aisha Bewley

    He said, ‘You are among the reprieved

  • Progressive Muslims

    He said: "You are respited. "

  • Shabbir Ahmed

    Answered He, "Verily so, you shall be among those who are given respite. (15:36-38).

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Thou art of those granted respite

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "You are respited."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Then, you are granted respite,"

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "You are respited.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    (God) said: "You have the respite

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    said, "So indeed, you are of those reprieved

  • Muhammad Asad

    Answered He: "Verily, so thou shalt be among those who are granted respite

  • Marmaduke Pickthall

    He said: Lo! thou art of those reprieved

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    He said: "You are of those who have been granted respite

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    "You are granted", said Allah, "like those with characteristics befitting you a delay of punishment"

  • Bijan Moeinian

    The Lord said: "You will get a relief…

  • Al-Hilali & Khan

    (Allâh) said: "Verily! You are of those allowed respite."

  • Abdullah Yusuf Ali

    (Allah) said: "Respite then is granted thee-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Allah said, "You will be delayed

  • Taqi Usmani

    He said, "Then, you have been given respite,

  • Abdul Haleem

    so He said, ‘You have respite

  • Arthur John Arberry

    Said He, 'Thou art among the ones that are respited

  • E. Henry Palmer

    Said He, 'Then thou art amongst the respited

  • Hamid S. Aziz

    He said, "Surely you are of the reprieved ones,

  • Mahmoud Ghali

    Said He, "So, surely you are of the respited,

  • George Sale

    God said, verily thou shalt be one of those who are respited

  • Syed Vickar Ahamed

    (Allah) said: "Surely, then time is given to you—

  • Amatul Rahman Omar

    (God) said, `You are of course of the reprieved ones

  • Ali Quli Qarai

    Said He, ‘You are indeed among the reprieved