Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

This! And for those transgressing all bounds is an evil journey’s end:

هٰذَاۜ وَاِنَّ لِلطَّاغ۪ينَ لَشَرَّ مَاٰبٍۙ
Hatha wa-inna littagheenalasharra maab
#wordmeaningroot
1hādhāThis (is so)
2wa-innaAnd indeed
3lilṭṭāghīnafor the transgressorsطغي
4lasharrasurely (is) an evilشرر
5maābinplace of returnاوب
  • Aisha Bewley

    This! Whereas for the profligate there is an evil Homecoming:

  • Progressive Muslims

    This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.

  • Shabbir Ahmed

    Yes, this is so. But, for those who kept trespassing the Moral Values, is a destination with no good in it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    This! And for those transgressing all bounds is an evil journey’s end:

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    This is so, and for the transgressors is a miserable destiny.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for the transgressors, they have incurred a miserable destiny.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    This (for the virtuous); but for the transgressors the evil destination,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    This . But indeed, for the transgressors is an evil place of return -

  • Muhammad Asad

    All this : but, verily, the most evil of all goals awaits those who are wont to transgress the bounds of what is right:

  • Marmaduke Pickthall

    This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    All this (is for the God-fearing). But for the transgressors, an evil resort awaits them —

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Contrasted by contrary destination are the transgressors who grow daily more and more wicked. How evil shall be their abode!

  • Bijan Moeinian

    For the wrongdoers, there will be the most terrible place.

  • Al-Hilali & Khan

    This is so! And for the Tâghûn (transgressors, the disobedient to Allâh and His Messenger - disbelievers in the Oneness of Allâh, criminals) will be an evil final return (Fire).

  • Abdullah Yusuf Ali

    Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    That is that. And the transgressors will certainly have the worst destination:

  • Taqi Usmani

    Having said this, the transgressors will surely have the most evil place to return:

  • Abdul Haleem

    But the evildoers will have the worst place to return to:

  • Arthur John Arberry

    All this; but for the insolent awaits an ill resort,

  • E. Henry Palmer

    This!- and, verily, for the rebellious is there an evil resort,-

  • Hamid S. Aziz

    This (shall be so for the righteous). And lo! There is an evil destination for the transgressors;

  • Mahmoud Ghali

    This is (for the righteous); and surely for the inordinate (i. e., tyrants) there will indeed be an evil resorting.

  • George Sale

    This shall be the reward of the righteous. But for the transgressors is prepared an evil receptacle,

  • Syed Vickar Ahamed

    Yes like this! And for those who do wrong the place of (their final) Return will be evil!

  • Amatul Rahman Omar

    This is (the reward for the righteous only). As for the rebellious, surely evil is their end,

  • Ali Quli Qarai

    This , and as for the rebellious there will surely be a bad destination