Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And they marvel that a warner has come to them from among them; and the false claimers of guidance say: “This is a sorcerer and a liar.

وَعَجِبُٓوا اَنْ جَٓاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْۘ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌۚ
WaAAajiboo an jaahum munthirunminhum waqala alkafiroona hatha sahirunkaththab
#wordmeaningroot
1waʿajibūAnd they wonderعجب
2anthat
3jāahumhas come to themجيا
4mundhiruna warnerنذر
5min'humfrom themselves
6waqālaAnd saidقول
7l-kāfirūnathe disbelieversكفر
8hādhāThis
9sāḥirun(is) a magicianسحر
10kadhābuna liarكذب
  • Aisha Bewley

    They are surprised that a warner should come to them from among themselves. The kuffar say, ‘This is a lying magician.

  • Progressive Muslims

    And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."

  • Shabbir Ahmed

    Now these people wonder that a Warner has come to them from their own midst! And the disbelievers say, "This is a wizard, a liar.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they marvel that a warner has come to them from among them; and the false claimers of guidance say: “This is a sorcerer and a liar.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They were surprised that a warner has come to them from among themselves. The ingrates said, "This is a magician, a liar."

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They were surprised that one of them had come to them as warner; and the unbelievers said: "He is a deceiving sorcerer.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.

  • Muhammad Asad

    Now these deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and the deniers of the truth are saying: "A spellbinder is he, a liar!

  • Marmaduke Pickthall

    And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They wondered that a warner had come to them from among themselves,and the deniers of the Truth said: "This is a sorcerer, and a big liar.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Yet they -the infidels- marvel at the recognition of a man who came to them from their midst to serve as a spectacle and a warning and they refused to accept him in his capacity. Venting their hatred, they say; "He is not only a sorcerer but also a pathological liar".

  • Bijan Moeinian

    They wonder how is it possible that a person from among themselves is being appointed as a messenger to them to relay the word of God. They say that Mohammad is a lying sorcerer!

  • Al-Hilali & Khan

    And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a sorcerer, a liar.

  • Abdullah Yusuf Ali

    So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Now, the pagans are astonished that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician, a total liar!

  • Taqi Usmani

    They (the pagans) wonder that a warner has come to them from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician, a sheer liar.

  • Abdul Haleem

    The disbelievers think it strange that a prophet of their own people has come to warn them: they say, ‘He is just a lying sorcerer.

  • Arthur John Arberry

    Now they marvel that a warner has come to them from among them; and the unbelievers say, 'This is a lying sorcerer.

  • E. Henry Palmer

    And they wonder that a warner has come from amongst themselves, and the misbelievers say, 'This is a magician, a liar!'

  • Hamid S. Aziz

    And they marvel that there has come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say: "This is an enchanter, a liar".

  • Mahmoud Ghali

    And they wonder that a warner has come to them from among them, and the disbelievers have said, "This is a sorcerer, a (great) liar. "

  • George Sale

    They wonder that a warner from among themselves hath come unto them. And the unbelievers said, this man is a sorcerer, and a liar:

  • Syed Vickar Ahamed

    And they (pagans) are surprised that a warner (the Prophet) has come to them from themselves! And the unbelievers say: "This is a magician (with unusual powers and) telling lies!

  • Amatul Rahman Omar

    They wonder that there should come to them a Warner from among themselves, and the disbelievers say, `He is a sorcerer, a great liar (in his claim).

  • Ali Quli Qarai

    They consider it odd that there should come to them a warner from among themselves, and the faithless say, ‘This is a magician, a mendacious liar. ’