Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

We purified them with a pure quality: the remembrance of the Abode.

اِنَّٓا اَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِۚ
Inna akhlasnahum bikhalisatinthikra addar
#wordmeaningroot
1innāIndeed, We
2akhlaṣnāhum[We] chose themخلص
3bikhāliṣatinfor an exclusive (quality)خلص
4dhik'rāremembranceذكر
5l-dāri(of) the Homeدور
  • Aisha Bewley

    We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode.

  • Progressive Muslims

    We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.

  • Shabbir Ahmed

    Verily, We endowed them with sincerity of purpose and with exceptional foresight. Hence, in all their efforts they never lost sight of the desired destination.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We purified them with a pure quality: the remembrance of the Abode.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter).

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home .

  • Muhammad Asad

    for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come.

  • Marmaduke Pickthall

    Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    We endowed them with the prerogative of the attribute that was exclusively claimed by them of applying constant remembrance of the Hereafter and reminding people thereof.

  • Bijan Moeinian

    I chose to purify them in account of their concentration of their efforts towards the Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    Verily, We did choose them by granting them (a good thing, - i.e.) the remembrance of the Home .

  • Abdullah Yusuf Ali

    Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter.

  • Taqi Usmani

    We chose them for a trait of remembering the (eternal) Home (in the Hereafter).

  • Abdul Haleem

    We caused them to be devoted to Us through their sincere remembrance of the Final Home:

  • Arthur John Arberry

    Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode,

  • E. Henry Palmer

    verily, we made them sincere by a sincere quality - the remembrance of the abode;

  • Hamid S. Aziz

    Surely, We purified them with a pure thought, the remembrance of the Home of the Hereafter.

  • Mahmoud Ghali

    Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i. e., the Hereafter)

  • George Sale

    Verily We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come;

  • Syed Vickar Ahamed

    Surely, We did choose them for a special (purpose)— Restating the Message of the Hereafter.

  • Amatul Rahman Omar

    We had indeed chosen them for one special purpose; for reminding (people) of the abode (of the Hereafter).

  • Ali Quli Qarai

    Indeed We purified them with the exclusiveness of the remembrance of the abode .