Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

And these look only for one Blast; it has no delay.

وَمَا يَنْظُرُ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ اِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ
Wama yanthuru haola-iilla sayhatan wahidatan ma lahamin fawaq
#wordmeaningroot
1wamāAnd not
2yanẓuruawaitنظر
3hāulāithese
4illābut
5ṣayḥatana shoutصيح
6wāḥidatanoneوحد
7not
8lahāfor it
9minany
10fawāqindelayفوق
  • Aisha Bewley

    These people too are only awaiting a single Blast and it will not be repeated.

  • Progressive Muslims

    And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.

  • Shabbir Ahmed

    Now these people only wait a single Blast from which they recover not.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And these look only for one Blast; it has no delay.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And what these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    What these people are waiting for is a single scream, from which they will not recover.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    These people can expect a single blow, from which they never recover.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    They await but a single blast which will not be repeated.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    And these await not but one blast ; for it there will be no delay.

  • Muhammad Asad

    And they have but to wait for one single blast : it shall not be delayed a whit.

  • Marmaduke Pickthall

    These wait for but one Shout, there will be no second thereto.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    They are waiting for nothing except a single Cry, after which there will be no second Cry.*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    And what do these people -The Qurashites- expect but a single call as loud as the trumpet's blast.

  • Bijan Moeinian

    Today’s disbelievers, too, deserve a single blast enough for their annihilation

  • Al-Hilali & Khan

    And these only wait for a single Saihah there will be no pause or ending thereto .

  • Abdullah Yusuf Ali

    These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    These ˹pagans˺ are awaiting nothing but a single Blast that cannot be stopped.

  • Taqi Usmani

    And these people are waiting for nothing but for a single Cry (the sound of the Trumpet to be blown on Doomsday) that will have no pause.

  • Abdul Haleem

    all the disbelievers here are waiting for is a single blast that cannot be postponed.

  • Arthur John Arberry

    These are only awaiting for a single Cry, to which there is no delay.

  • E. Henry Palmer

    Do these await aught else but one noise for which there shall be no pause?

  • Hamid S. Aziz

    These wait aught but a single Shout, which brooks no delay.

  • Mahmoud Ghali

    And in no way are these looking for anything except one Shout; in no way is there any recovery from it.

  • George Sale

    And these wait only for one sounding of the trumpet; which there shall be no deferring.

  • Syed Vickar Ahamed

    And these (people) only wait for a single Blast, which (is blown by Angel Israfil) will tolerate no delay.

  • Amatul Rahman Omar

    And also for these (people of your time) awaits a sudden punishment which shall know no pause.

  • Ali Quli Qarai

    These do not await but a single Cry which will not grant any respite.