Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

The people of Noah denied before them, and ʿĀd, and Pharaoh, the Lord of Stakes,

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُوالْاَوْتَادِۙ
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaAAadun wafirAAawnu thoo al-awtad
#wordmeaningroot
1kadhabatDeniedكذب
2qablahumbefore themقبل
3qawmu(the) peopleقوم
4nūḥin(of) Nuh
5waʿādunand Aadعود
6wafir'ʿawnuand Firaun
7dhū(the) owner
8l-awtādi(of) the stakesوتد
  • Aisha Bewley

    Before them the people of Nuh denied the truth, as did ‘Ad and Pharaoh of the Stakes,

  • Progressive Muslims

    Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks.

  • Shabbir Ahmed

    And before them denied the Truth, the people of Noah, Aad and Pharaoh of the firm stakes. ('Zil-awtad' could indicate 'the lord of the Pyramids').

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The people of Noah denied before them, and ʿĀd, and Pharaoh, the Lord of Stakes,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and Pharaoh with the planks.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Rejecting before them were the people of Noah, Aad, and Pharaoh with the planks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Disbelieving before them were the people of Noah, 'Aad, and the mighty Pharaoh.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Even before them the people of Noah, 'Ad, the mighty Pharoah,

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    The people of Noah denied before them, and 'Aad and Pharaoh, the owner of stakes,

  • Muhammad Asad

    To the truth gave the lie aforetime Noah’s people, and Ad, and Pharaoh of the tent-poles,

  • Marmaduke Pickthall

    The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    Before them the people of Noah, Ad, and Pharaoh of the tent-pegs gave the lie (to the Messengers)*

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    Long before them did people deny the divine message and reject Allah's religious principles, like the people Nuh, of 'Aad (the 'Adites ) and of Pharaoh, king of the immense fixed constructions,

  • Bijan Moeinian

    Before them, there were other disbelievers such as people of Noah, people of Ad and people of mighty pharaoh.

  • Al-Hilali & Khan

    Before them (were many who) belied (Messengers) - the people of Nûh (Noah); and ‘Âd; and Fir‘aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),

  • Abdullah Yusuf Ali

    Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    Before them, the people of Noah denied ˹the truth˺, as did ’Âd, Pharaoh of the mighty structures,

  • Taqi Usmani

    Even before them, the people of NūH and ‘Ād and Fir‘aun (Pharaoh), the man of stakes,

  • Abdul Haleem

    The people of Noah, Ad, and firmly-supported Pharaoh rejected their prophets before them.

  • Arthur John Arberry

    Cried lies before them the people of Noah, and Ad, and Pharaoh, he of the tent-pegs,

  • E. Henry Palmer

    Before them did Noah's people, and 'Ad, and Pharaoh of the stakes call the apostles liars;

  • Hamid S. Aziz

    The people of Noah before them denied the messengers and so did the people of A'ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes (of stability).

  • Mahmoud Ghali

    The people of Nûh, (Noah) and c?d, and Firaawn, (Pharaoh) owner of the bulwarks, cried lies before them.

  • George Sale

    The people of Noah, and the tribe of Ad, and Pharaoh the contriver of the stakes,

  • Syed Vickar Ahamed

    Before them (there were many who rejected messengers of Allah)— The people of Nuh (Noah), and Ad, and Firon (Pharaoh), the lord of (wooden) poles, (to mark his empire. )

  • Amatul Rahman Omar

    The people of Noah, (the tribe of) `âd and Pharaoh, lord of mighty hosts, treated (their Apostles) before them as liars.

  • Ali Quli Qarai

    Before them Noah’s people impugned and ‘Ād, and Pharaoh, the Impaler ,