And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away
They will say, ‘We have iman in it,’ but how can they reach out for it from a distant place -
And they will Say: "We believe in it, " but it will be far too late.
And will cry, "We now attain faith. "
And they say: “We believe in it!” But how will they have the reaching from a place far away
And they will say: "We believe in it!" But it will be far too late.
They will say, "We acknowledge it," but it will be far too late.
They will then say, "We now believe in it," but it will be far too late.
They will say: "We believe in it. " How could they reach it from a place of no return?
And they will say, "We believe in it!" But how for them will be the taking from a place far away?
and will cry, "We do believe in it!" But how can they attain from so far away,
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
They will then say: "We believe in it";* but whence can they attain it from so far-off a place?*
And now they say: "We believe", but how can they attain faith Hereafter which is so far away from Here below where they had the opportunity to attain it but they did not.
They will say: "We believe in God’s revelations. " But it will be far too late.
And they will say (in the Hereafter): "We do believe (now):" but how could they receive (Faith and the acceptance of their repentance by Allâh) from a place so far off (i.e. to return to the worldly life again).
And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,-
They will ˹then˺ cry, "We do ˹now˺ believe in it ˹all˺." But how could they ˹possibly˺ attain faith from a place so far-off ˹from the world˺,
And they will say, "We believe in Him." And how can they grasp at it (the faith) from a place (so) far off,
they will say, ‘Now we believe in it,’ but how can they reach it from such a distant place-
and they say, 'We believe in it'; but how can they reach from a place far away,
And they say, 'We believe in it. ' But how can they partake of it from a distant place?
Could you but see when they are terrified with no escape and are seized upon from near at hand.
And they say, "We (now) believe in it. " And however can they succeed in the effort to achieve (belief) from a place far (away)?
and shall say, we believe in him! But how shall they receive the faith from a distant place:
And they will say: "We believe (now) in the (Truth);" But how can they receive (Faith) from a place (so) far away—
Then they will say, `We (now) believe in this (- Qur'ân). But how can the attainment (of faith) be possible from a position (of disbelief) so far off,
They will say, ‘We believe in it . ’ But how can they reach it from a far-off place,