Sam Gerrans - The Qur'an: A Complete Revelation

That He might reward those who heed warning and do righteous deeds; those have pardon and a noble provision.

لِيَجْزِيَ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَر۪يمٌ
Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun warizqun kareem
#wordmeaningroot
1liyajziyaThat He may rewardجزي
2alladhīnathose who
3āmanūbelieveامن
4waʿamilūand doعمل
5l-ṣāliḥātirighteous deedsصلح
6ulāikaThose
7lahumfor them
8maghfiratun(will be) forgivenessغفر
9wariz'qunand a provisionرزق
10karīmunnobleكرم
  • Aisha Bewley

    This is so that He may recompense those who have iman and do right actions. They will have forgiveness and generous provision.

  • Progressive Muslims

    That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.

  • Shabbir Ahmed

    That He may reward those who attain belief and serve others with wealth and person, and thus grow their own personality. For them is the protection of forgiveness and honorable provision of mind and body."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That He might reward those who heed warning and do righteous deeds; those have pardon and a noble provision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    That He may reward those who believe and do good works. To them will be a forgiveness and a generous provision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    That He may reward those who acknowledge and promote reforms. To them will be forgiveness and a generous provision.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most certainly, He will reward those who believe and lead a righteous life. These have deserved forgiveness and a generous provision.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    In order that He may recompense those who have believed and done the right. For them will be forgiveness and worthy sustenance.

  • Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)

    That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.

  • Muhammad Asad

    to the end that He may reward those who believe and do right­eous deeds: it is they whom forgiveness of sins awaits, and a most excellent sustenance

  • Marmaduke Pickthall

    That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision.

  • Abul A'la Maududi Tafhim commentary

    (The Hour shall come) that He may reward those who believe and do righteous deeds. Theirs shall be forgiveness and a generous provision.

  • Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab

    So that He justly requites those who conformed to His system of faith and worship and imprinted their deeds with wisdom and piety. He shall extend to them forgiveness and a gracefully blessed provision.

  • Bijan Moeinian

    With such an incomparable knowledge, God is going to reward those who believe and do good things. They will receive His forgiveness and a generous provision in the Paradise.

  • Al-Hilali & Khan

    That He may recompense those who believe (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds. Those, theirs is forgiveness and Rizq Karîm (generous provision, i.e. Paradise).

  • Abdullah Yusuf Ali

    That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous."

  • Mustafa Khattab The Clear Quran

    So He may reward those who believe and do good. It is they who will have forgiveness and an honourable provision.

  • Taqi Usmani

    (The Hour will come,) so that He rewards those who believed and did righteous deeds. For such people, there is forgiveness (from Allah) and a noble provision.

  • Abdul Haleem

    so that He can reward those who believe and do good deeds: they will have forgiveness and generous provision.’

  • Arthur John Arberry

    that He may recompense those who believe, and do righteous deeds; theirs shall be forgiveness and generous provision.

  • E. Henry Palmer

    and that He may reward those who believe and do right; these, - for them is forgiveness and a noble provision.

  • Hamid S. Aziz

    And those who disbelieve say, "The hour shall not come upon us. " Say, "Yea! By my Lord, the Knower of the Unseen, it shall certainly come upon you; not the weight of an atom becomes absent from Him, in the heavens or in the earth, and neither less than that nor greater, but all is in a Clear Record.

  • Mahmoud Ghali

    That He may recompense (the ones) who have believed and done deeds of righteousness; those will have forgiveness and an honorable provision. "

  • George Sale

    that He may recompense those who shall have believed, and wrought righteousness: They shall receive pardon, and an honourable provision.

  • Syed Vickar Ahamed

    "That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: For such (persons there) is forgiveness and most generous ways (and means) to live. "

  • Amatul Rahman Omar

    (The Hour shall come) so that He may reward those who believe and do deeds of righteousness. It is they for whom there awaits protection (from the consequences of sin), and honourable and generous provision.

  • Ali Quli Qarai

    that He may reward those who have faith and do righteous deeds. For such there will be forgiveness and a noble provision.